[問題] 最佳損友闖情關 疑問
但是對這部片一直有個疑問
想問問版上的各位大大能否幫我解解惑
我們都知道
早期港片為了可以讓臺灣市場可以更融入劇情
通常在片商進來的時候配上國語配音時
都會將一些地名或是人名轉換成臺灣本地的人名或是地名
例如《吉星高照》裡面
老闆:他們在談什麼商業機密?
PAUL:他們要買起匯豐!
(台配音:他們要收購圓山飯店)
家駒:他們在說什麼?
老闆:汪明荃要嫁給司徒華!
(台配音:趙少康要嫁給楊麗花)
家強:收到什麼消息?
家駒:天台有四架坦克車阿~!
世榮:這麼厲害!
世榮:他們在講什麼?
家強:他們說鄧少萍是鄧迫雲生的!
(台配音:王傑是王永慶的爸爸)
周潤發:這班人交頭接耳的說些什麼?
黃坤玄:港督三點鐘在北角派芒果~~!
(台配音:總統三點鐘在西門町分麻薯~!)
周潤發:派芒果??
這種利用我們都知道的地名、人名來貼近觀賞者的環境
大家都一定能在早期港片看見
但是!!!在《最佳損友闖情關》裡面
卻不只是利用配音的方式 而是連影片都剪進去了!?
在屈大砲向安迪說明屈家都是都是以"慳"字持家時
鏡頭一開始還能看的到屈大砲背後的掛字是"慳"字
但是鏡頭zoom in後卻變成和"慳"字同意思的"儉"這個字?
還有在最佳損友在會議室午休時
按到機器人遙控器
竟然也有分成國語機跟"台語"機?
一般來說應該是說成"閩南話"才對不是嗎?
"台語"這樣的說法應該是只有在臺灣才有這樣的說法吧!?
那
我想知道的是
這部片是否有其他的版本? 而我們看到的是臺灣地區的版本?
亦或者是《最佳損友闖情關》原本就是為了臺灣地區而拍攝的續集?
如果都不是的話 那這樣不就反而把香港市場的觀眾放在第二了?
不知道大大看不看的懂我所講的意思?
或是有沒有其他大大也有這樣的疑惑?
希望知道的大大可以幫我解惑解惑~
感謝!
--
WAKE UP! MOTHER FUCKER!
welcome to
█"http://www.wretch.cc/blog/mayu69" ▇
▁▃▅█"http://www.streetvoice.com/mayu69"█▅▃▁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.122.251
推
05/09 18:49, , 1F
05/09 18:49, 1F
推
05/09 19:02, , 2F
05/09 19:02, 2F
推
05/09 19:33, , 3F
05/09 19:33, 3F
→
05/09 19:50, , 4F
05/09 19:50, 4F
推
05/09 21:12, , 5F
05/09 21:12, 5F
推
05/09 21:20, , 6F
05/09 21:20, 6F
→
05/09 21:21, , 7F
05/09 21:21, 7F
→
05/09 21:24, , 8F
05/09 21:24, 8F
推
05/09 22:06, , 9F
05/09 22:06, 9F
推
05/10 10:39, , 10F
05/10 10:39, 10F
→
05/10 11:39, , 11F
05/10 11:39, 11F
推
05/10 18:20, , 12F
05/10 18:20, 12F
推
05/10 18:47, , 13F
05/10 18:47, 13F
推
05/10 23:14, , 14F
05/10 23:14, 14F
→
05/10 23:14, , 15F
05/10 23:14, 15F
→
05/11 12:24, , 16F
05/11 12:24, 16F
→
05/11 17:48, , 17F
05/11 17:48, 17F
推
05/12 00:01, , 18F
05/12 00:01, 18F