[心得] 粵語版似乎比較有趣!

看板HK-movie作者 (elvis)時間16年前 (2008/08/17 18:05), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
個人蒐集了一些香港電影的VCD,多半是粵語版 從此除卻巫山不是雲,看到好的片子就非要看它的粵語原版不可 首先是因為翻譯的關係,國語版少了很多諧音的趣味 例如:在九品芝麻官的一開始,包龍星第一次遇見方唐鏡,審理地主林志穎去收租時, 被佃農的老婆意圖強姦一案,兩人先是唇槍舌戰一番,包龍星說方唐鏡雪中送屎,方唐鏡 消遣包龍星逢人叫乾爹,後來在包龍星要求看契約時,方唐鏡拿出一大一小的契約 在此國語版是用濕的、乾的(乾爹)作諧音,真是難為配音他們了 如果看回粵語版,就會知道在這一幕,小的契約叫做「契仔」,大的叫作「契爺」, 而「契爺」正好與乾爹的發音相同。 而在「戀愛的天空」第四部份,邱淑貞演的「靠搶的女人」裡,邱淑貞在決定要把那洋人 (王敏德)時,看著電視說:「Patrick,白痴」,真讓人摸不著頭緒 但是看回粵語版,裡頭的洋人名叫Dino,這一幕是「Dino,癲佬」,Dino和癲佬 的粵語諧音,也在國語版中幾乎消失了。 第三個例子是「追男仔」,裡面張學友的名字叫做「烏英」,其實就是粵語的「蒼蠅」( 發音跟客家話很像),而在國語版直譯為烏英,這點小趣味完全不見。 另外一個發現是:國語版好像會變保守! 大家都很熟悉的「破壞之王」裡,何金銀為了要搶張學友演唱會門票,早在售票處紮營 搶頭香,此時有三人來跟何金銀買位子。其中第二個人(女),到何金銀前面說: 「ㄟ~大哥哥,你把這個位置讓給我好不好?(肩帶滑落)」此時國語版的後面是 「最多我請你吃頓宵夜」,其實在粵語版裡面是「最多我給你捏一下波」,何金銀才會 往她的胸部看了一眼,說「才一下?起碼三下」 而後面那個老婆婆來找何金銀時,粵語版裡何金銀說的是「老婆婆,雖然你沒有錢 也沒有波,但是我還是把這個位置讓給你」,國語版就只能是「雖然你沒有給我錢, 也沒有請我吃宵夜」,整個太保守! 粵語版比國語版實在有趣多了,建議大家可以看看粵語原版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.76.221

08/17 18:40, , 1F
我同意,但老實說也要懂點粵語才知道笑點在哪
08/17 18:40, 1F

08/17 19:08, , 2F
本來就是呀 這也就是為什麼看各國電影要堅持原音的目的
08/17 19:08, 2F

08/17 19:09, , 3F
配音方便入門 但很多專屬於該國語言的梗都會不見
08/17 19:09, 3F

08/17 20:38, , 4F
而且有些藝人又拍電影又唱歌 歌聽多了 電影裡講的話卻是另一
08/17 20:38, 4F

08/17 20:38, , 5F
個聲音 感覺真是說不出的奇怪~"~
08/17 20:38, 5F

08/18 20:58, , 6F
還有新紮師妹裡面森美假扮阿文一直嘟嘴後來還畫老鼠鬍鬚
08/18 20:58, 6F

08/18 20:59, , 7F
是因為粵語鬼鬼祟祟 叫做鬼鬼鼠鼠的關係
08/18 20:59, 7F

08/19 18:29, , 8F
我又想到一個 咖哩與辣椒裡面用 世界ball當雙關語
08/19 18:29, 8F

08/19 18:30, , 9F
可以指世界杯 也可以指女主角胸部大
08/19 18:30, 9F
文章代碼(AID): #18f_VURb (HK-movie)