[心得] 粵語版似乎比較有趣!
個人蒐集了一些香港電影的VCD,多半是粵語版
從此除卻巫山不是雲,看到好的片子就非要看它的粵語原版不可
首先是因為翻譯的關係,國語版少了很多諧音的趣味
例如:在九品芝麻官的一開始,包龍星第一次遇見方唐鏡,審理地主林志穎去收租時,
被佃農的老婆意圖強姦一案,兩人先是唇槍舌戰一番,包龍星說方唐鏡雪中送屎,方唐鏡
消遣包龍星逢人叫乾爹,後來在包龍星要求看契約時,方唐鏡拿出一大一小的契約
在此國語版是用濕的、乾的(乾爹)作諧音,真是難為配音他們了
如果看回粵語版,就會知道在這一幕,小的契約叫做「契仔」,大的叫作「契爺」,
而「契爺」正好與乾爹的發音相同。
而在「戀愛的天空」第四部份,邱淑貞演的「靠搶的女人」裡,邱淑貞在決定要把那洋人
(王敏德)時,看著電視說:「Patrick,白痴」,真讓人摸不著頭緒
但是看回粵語版,裡頭的洋人名叫Dino,這一幕是「Dino,癲佬」,Dino和癲佬
的粵語諧音,也在國語版中幾乎消失了。
第三個例子是「追男仔」,裡面張學友的名字叫做「烏英」,其實就是粵語的「蒼蠅」(
發音跟客家話很像),而在國語版直譯為烏英,這點小趣味完全不見。
另外一個發現是:國語版好像會變保守!
大家都很熟悉的「破壞之王」裡,何金銀為了要搶張學友演唱會門票,早在售票處紮營
搶頭香,此時有三人來跟何金銀買位子。其中第二個人(女),到何金銀前面說:
「ㄟ~大哥哥,你把這個位置讓給我好不好?(肩帶滑落)」此時國語版的後面是
「最多我請你吃頓宵夜」,其實在粵語版裡面是「最多我給你捏一下波」,何金銀才會
往她的胸部看了一眼,說「才一下?起碼三下」
而後面那個老婆婆來找何金銀時,粵語版裡何金銀說的是「老婆婆,雖然你沒有錢
也沒有波,但是我還是把這個位置讓給你」,國語版就只能是「雖然你沒有給我錢,
也沒有請我吃宵夜」,整個太保守!
粵語版比國語版實在有趣多了,建議大家可以看看粵語原版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.76.221
推
08/17 18:40, , 1F
08/17 18:40, 1F
→
08/17 19:08, , 2F
08/17 19:08, 2F
→
08/17 19:09, , 3F
08/17 19:09, 3F
推
08/17 20:38, , 4F
08/17 20:38, 4F
→
08/17 20:38, , 5F
08/17 20:38, 5F
推
08/18 20:58, , 6F
08/18 20:58, 6F
→
08/18 20:59, , 7F
08/18 20:59, 7F
推
08/19 18:29, , 8F
08/19 18:29, 8F
→
08/19 18:30, , 9F
08/19 18:30, 9F