[問題] 韓文名字翻譯
我的中文名字拼音是Wen Jun
用字典對照漢字跟用注音直接翻譯是這樣
https://i.imgur.com/76k3W72.jpg
原本用漢字音用得習慣也滿喜歡
但後來發現他似乎有民軍、民兵的意思?
因為初學韓文不太了解
剛好搜尋的時候發現跑出來的關鍵字都是那些
想請問這樣是不是用注音直譯會比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.40.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1515925082.A.EEB.html
推
01/14 21:21,
6年前
, 1F
01/14 21:21, 1F
→
01/14 21:26,
6年前
, 2F
01/14 21:26, 2F
→
01/14 21:26,
6年前
, 3F
01/14 21:26, 3F
推
01/14 21:28,
6年前
, 4F
01/14 21:28, 4F
→
01/14 21:28,
6年前
, 5F
01/14 21:28, 5F
→
01/15 17:45,
6年前
, 6F
01/15 17:45, 6F
→
01/15 17:45,
6年前
, 7F
01/15 17:45, 7F
了解!
這樣我的漢字音真的不適合當名字QQ
我改用注音直譯~雖然很難唸XD
感謝大家幫忙!!
※ 編輯: wen9606 (1.200.48.157), 01/15/2018 18:18:27
推
01/16 13:44,
6年前
, 8F
01/16 13:44, 8F
我也是林!但因為我改成注音直譯,想說姓也一樣那樣翻,就改用Lin了
推
01/19 09:40,
6年前
, 9F
01/19 09:40, 9F
→
01/19 09:42,
6年前
, 10F
01/19 09:42, 10F
翻譯的音真的好難符合原本名字QQ
※ 編輯: wen9606 (180.217.150.82), 01/20/2018 13:01:47