[問題] 韓文名字翻譯

看板HANGUKMAL作者 (Claire)時間6年前 (2018/01/14 18:18), 6年前編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
我的中文名字拼音是Wen Jun 用字典對照漢字跟用注音直接翻譯是這樣 https://i.imgur.com/76k3W72.jpg
原本用漢字音用得習慣也滿喜歡 但後來發現他似乎有民軍、民兵的意思? 因為初學韓文不太了解 剛好搜尋的時候發現跑出來的關鍵字都是那些 想請問這樣是不是用注音直譯會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.40.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1515925082.A.EEB.html

01/14 21:21, 6年前 , 1F
漢字音的名字唸起來完全不一樣
01/14 21:21, 1F

01/14 21:26, 6年前 , 2F
不知道你的中文字 我們韓國老師都直接直譯
01/14 21:26, 2F

01/14 21:26, 6年前 , 3F

01/14 21:28, 6年前 , 4F
我也不喜歡我的漢字音QQ 可是目前因為比較好記所以暫時
01/14 21:28, 4F

01/14 21:28, 6年前 , 5F
妥協
01/14 21:28, 5F

01/15 17:45, 6年前 , 6F
用注音直譯是會比較好,因為君字是不拿來當名字用的,而
01/15 17:45, 6F

01/15 17:45, 6年前 , 7F
且是用來叫男生的。
01/15 17:45, 7F
了解! 這樣我的漢字音真的不適合當名字QQ 我改用注音直譯~雖然很難唸XD 感謝大家幫忙!! ※ 編輯: wen9606 (1.200.48.157), 01/15/2018 18:18:27

01/16 13:44, 6年前 , 8F
那比如林,大家會反Lin還是im呢?
01/16 13:44, 8F
我也是林!但因為我改成注音直譯,想說姓也一樣那樣翻,就改用Lin了

01/19 09:40, 6年前 , 9F
我的名字翻完是Ha Bang,跟熱包子有點諧音。這學期開
01/19 09:40, 9F

01/19 09:42, 6年前 , 10F
課,新老師把我記成ka bang包包的意思...
01/19 09:42, 10F
翻譯的音真的好難符合原本名字QQ ※ 編輯: wen9606 (180.217.150.82), 01/20/2018 13:01:47
文章代碼(AID): #1QMovQxh (HANGUKMAL)