[翻譯] 請幫我看看這中翻韓翻得如何

看板HANGUKMAL作者 (魔性之風)時間8年前 (2015/09/03 01:04), 編輯推噓7(708)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
我是請淘寶的翻譯社翻的 請他幫我翻日語跟韓語 從收件到拿到翻譯約2個半小時 一開始是訝異這也翻得太快 但想想我要的也只是一些生活句子 人家專業 快也是應該 不過我略懂日文 覺得有些日文字句怎麼跟平常看的有些不太一樣 所以我就拿他給我的韓文翻譯 用google翻譯倒推回中文 一這樣做我大驚 有的翻譯推不回來直接變成亂碼 有些倒推後跟我原本的中文完全不一樣了 (例:全身痠痛 他的韓文我倒推變: 這個機構會渴 這哪招?) 因為我要他翻的是疾病症狀類的翻譯 我上網查了一下 跟其他部落格寫的韓文症狀長的也不太一樣 當然我知道google翻譯不準 疾病症狀也會有很多種講法 所以想請版上的大大幫我看一下 這份翻譯是否有很多錯誤 因為內容有點多 如果可能 請幫我將最明顯 最離譜的錯誤指出來 白花錢事小 拿出去被韓國人笑問題就比較大了 http://imgur.com/h2NQa2D
http://imgur.com/G4j0HAf
先在此感謝各位大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.30.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1441213487.A.562.html

09/03 01:46, , 1F
我看起來都是對的喔
09/03 01:46, 1F

09/03 01:48, , 2F
兩個半小時不算快拉,因為內容真的算基本的
09/03 01:48, 2F

09/03 01:51, , 3F
如果都對那就太好了 這樣以後還可以找他
09/03 01:51, 3F

09/03 02:07, , 4F
換藥要用kar ra ju se yeo (請更換)
09/03 02:07, 4F

09/03 02:10, , 5F
18那項照常理應用teu sip shi o 其他大致沒問題~
09/03 02:10, 5F

09/03 02:12, , 6F
不過真的不要拿韓文丟google換中文,幾乎都差很多
09/03 02:12, 6F

09/03 08:06, , 7F
換藥真的是我自己的問題 醫護人員覺得換藥就是清傷口
09/03 08:06, 7F

09/03 08:07, , 8F
換紗布 拿給翻譯人員翻就變成每天換(吃的)藥物
09/03 08:07, 8F

09/03 17:18, , 9F
5跟7語尾錯了?不是口
09/03 17:18, 9F

09/03 17:27, , 10F
12我問我的韓國朋友他說沒有這樣用
09/03 17:27, 10F

09/03 17:28, , 11F
20的立場是患者問 醫護人員的話是另外一個用法
09/03 17:28, 11F

09/03 20:21, , 12F
google翻譯真的不要相信,算我求你了
09/03 20:21, 12F

09/04 01:02, , 13F
他韓文好像沒有很好,建議換人翻。幾乎有一半都有小錯誤
09/04 01:02, 13F

09/04 01:02, , 14F
。打錯字或根本沒那單字。
09/04 01:02, 14F

09/04 19:39, , 15F
orz 這樣我到底要不要相信他
09/04 19:39, 15F
文章代碼(AID): #1LvomlLY (HANGUKMAL)