[翻譯] 請問一下這句的翻譯

看板HANGUKMAL作者 (笑點很低的飛天少年)時間13年前 (2011/03/21 10:35), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
在網路上看到一句話, 很想知道正確的翻譯, 請各位幫忙,謝謝。 http://0rz.tw/cCpfN 裡面的A跟B都是人名, 想請問哪個翻譯比較正確? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.35.145

03/21 11:28, , 1F
害我想了很久 我覺得是第三者在講 過去的發生過的片刻
03/21 11:28, 1F

03/21 11:29, , 2F
我不確定現在AB兩人的關係如何,這少在那片刻
03/21 11:29, 2F

03/21 11:30, , 3F
B 和 A是 已經是心靈相通的
03/21 11:30, 3F

03/21 11:33, , 4F
至少在那片刻,B 和 A 心靈已經是相通的 (錯字好多= =)
03/21 11:33, 4F

03/21 11:37, , 5F
這樣能了解嗎? 過去 兩人是心靈相通 但不知道現在是不是
03/21 11:37, 5F

03/22 12:06, , 6F
非常感謝大大解答。
03/22 12:06, 6F
文章代碼(AID): #1DXhbNQv (HANGUKMAL)