Re: [閒聊] 韓劇台詞都比較誇張的感覺

看板HANGUKMAL作者 (原音韓劇才是王道)時間15年前 (2009/07/28 23:30), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 KoreaDrama 看板] 作者: rnw (原音韓劇才是王道) 看板: KoreaDrama 標題: Re: [閒聊] 韓劇台詞都比較誇張的感覺 時間: Tue Jul 28 22:51:10 2009 說到翻譯~ 最近,正在看賢內助女王,有時會低調一下大陸版的 就發現,大陸翻的比較"原汁原味",就是比較貼近韓文原本的意思! 也就是所謂的"直譯",雖然有時候在外來劇的片名翻的很好笑! 像「黃真伊」裡有句諺語:老虎哪是人啊?(意指說曹操、曹操到)這是大陸版的作法。 如果是台版的不知會不會直接翻成說曹操、曹操到!沒有加註任何解釋。 當然!有些大陸用語看不太懂! 例:社長對社長夫人說的 台版「討厭和喜歡的感覺都沒有」 陸版「身體和心都是沒有感覺的」 溫達修剛進公司時,部長指派他作事 台版「用新紙印,還是再生紙印?」 陸版「印單面,還是雙面?」 何昌代理吹牛那段,總經理對他說的話 台版「泥土中的珍珠!」 陸版「沙漠裡的金子!」 大家都知道韓文是表音,中文是表意 那麼~所謂的翻釋,不就是要翻出那個音,正確的意思嗎? 不然這樣子~可能會將那個"音",誤會成就是那個"意思"。 對韓語初學者來說~~蠻容易誤導的! 所以,我覺得台灣的韓語翻譯人員,是否應該要注意到這點!? 我不知道日語的翻譯是否也是這樣子的啦! ※ 引述《a7526746 (阿貓)》之銘言: : 我媽有在看韓劇, : 今天看到一個男的在自言自語說:「我的心都被你佔領了,你不知道....」 : 之類的, : 或者是什麼「你這樣奪走了我的心,然後就想這樣一走了之嗎?」 : 之類的我認為現實世界不太可能有人會這樣講的台詞, : 好像有點誇張, : 不知道各位覺得如何? -- JBFC 論壇 -Jumping BoA Fans Club[JBFC]-台灣寶兒後援會 - powered by Discuz! http://forums.jbfctw.com/ KoreaStar~亞洲第一個中文繁體論壇°☆°韓星論壇歡迎你°☆° http://www.lovekoreastar.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.55.69 -- JBFC 論壇 -Jumping BoA Fans Club[JBFC]-台灣寶兒後援會 - powered by Discuz! http://forums.jbfctw.com/ KoreaStar~亞洲第一個中文繁體論壇°☆°韓星論壇歡迎你°☆° http://www.lovekoreastar.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.55.69

07/28 23:34, , 1F
其中觀點是不錯...但是台灣的翻譯是為了提申收視率喔
07/28 23:34, 1F

07/28 23:35, , 2F
不見得和大陸翻譯品質一樣...如 台陸2地翻譯的
07/28 23:35, 2F

07/28 23:35, , 3F
可以加註韓文部分嗎?
07/28 23:35, 3F

07/28 23:35, , 4F
史詩大帝國...很明顯的台灣翻譯笑點正中台灣人的要害
07/28 23:35, 4F

07/28 23:36, , 5F
實在是笑到哭老爸....還有驚聲尖笑系列
07/28 23:36, 5F

07/28 23:37, , 6F
如果付上原文會更好知道為啥會這樣翻
07/28 23:37, 6F
文章代碼(AID): #1ARncCeq (HANGUKMAL)