[心得] 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛

看板H-GAME作者 ( 湊あくあの老婆(本物))時間1年前 (2023/04/29 14:10), 1年前編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 1年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/qJ7NG8d.jpg
恋にはあまえが必要です/戀愛甜蜜是必要的 劇本:桜城なお 原畫:Go-1(ごーわん) 這部是HOOKSOFT在2023年3月出品的廢萌日常AVG 先講評分:70...或者75分吧 我覺得這部偏向入門向作品,但是鑑賞過眾多廢萌甜作覺得這部真的還是有點白開水 不過我個人認為比《どっちのiが好きですか?》還要有趣一點 但不得不批評一下這次的作品誠意 這部也和どっちのi一樣有分成個人AB路線雙結局 結果就是這部的路線份量明顯短了不少,以及HS也縮水 乍看HS是3+3=6個,實際上有2個是差分,所以其實HS僅有4個 除了份量和HS縮水,連部分音樂也是重複利用どっちのi的== 真的無言了 *** 簡單介紹一下這次的系統和世界觀 這次主打的是在修學旅行認識各個女角(?) https://i.imgur.com/WNfM4wL.png
相信HOOK老粉看到這個小地圖跟時間都有感了,沒錯 這跟《MeltyMoment》的系統很像 但可玩度跟MeltyMoment差了十萬八千里,這部就真的單純和那個女角在那個地方度過一小段劇情,而且沒有跳過 真的崩不住吐槽了...像是我10點和藍毛在商店街度過,11點又和藍毛在商場度過,12點又和藍毛在咖啡廳度過(下略) 而且這劇情都寫得像是偶然遇到的,我真的不知道這次的修學旅行設定到底想表達什麼了XD *** https://i.imgur.com/SHjyJMj.png
獅子喰 桜雅 (CV:小波すず) 主角青梅,媽媽是空手道鬥神的女兒 原本以為是冷酷性格,結果是怕生的大貓,很像主角的忠犬XD 還蠻可愛的 劇情也塞了一些刃牙梗捏他,還算有趣的路線 https://i.imgur.com/XJjmuZV.png
天枝 千羽 (CV:七種結花) 主角表妹的同學,進路線的話之後會變成義妹...(一樣充滿了槽點) 開局就像好感度點滿了,就這樣磨磨蹭蹭過了7個共通線 https://i.imgur.com/P6pwhor.png
唐朽 氷華 (CV:月野きいろ) 貴族大小姐學校的學生會長,修學旅行偶然認識的女生。 該怎麼說...就是非常標緻的溫柔婉約的大小姐性格,真就像一個模板 他旁邊的傲嬌小跟班我還更想攻略...這就是配角比主角更有魅力的例子嗎== https://i.imgur.com/VU2hvxF.png
藍城 満留 (CV:明羽杏子) 修學旅行認識的咖啡廳店員,進路線之後主角會變成他的家政夫(?) 整部遊戲的標竿,(比起其他三人)特別甜的路線 畢竟開局也幾乎算是同居了,有錢的大姊姊誰不喜歡呢 *** 簡單來說這部確實算是蠻王道的作品,也承襲了HOOK一貫的風格 什麼叫HOOK風格,玩過幾部就知道,喜歡的人就喜歡,電波不對的會覺得這什麼食之無味的作品 然後是畫師Go-1,蠻新人的畫師,這部好像是第一部主筆的原畫,其實畫得不錯,但就是不澀... 最後還是得說雙路線...見仁見智吧,至少我很不喜歡,我是覺得不如併在一起讓份量還多一點 畢竟撒嬌跟被撒嬌確實不衝突啊...為啥要把它分開 總之就看HOOK之後怎麼搞了吧,此ノ花しな也跳槽了,又只剩那群老腳本了(X) 希望能招到強力新血啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.244.87.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1682748620.A.41D.html

04/29 17:57, 1年前 , 1F
玩好快喔,這次劇本量長嗎?共同線玩起來會很悶嗎?
04/29 17:57, 1F
偏短,劇情我覺得算輕鬆不至於到悶 序章修學旅行的部分大概才1小時 個人共通約2~3小時,AB路線各2~3小時(都各7個章節)

04/29 19:01, 1年前 , 2F
偷借串有推薦的看生肉翻譯方法嗎 chatgpt能否用在vnr
04/29 19:01, 2F

04/29 19:01, 1年前 , 3F
之類
04/29 19:01, 3F
翻譯器推LunaTranslator chatGPT也能用api線上翻譯,不過速度很慢不推薦

04/29 20:24, 1年前 , 4F
可是翻譯品質好一大截。我不是指API而是指直接用就是了- -
04/29 20:24, 4F

04/29 20:25, 1年前 , 5F
非生放只是慢的話那應該只是看要怎麼弄而已就是了,像是字
04/29 20:25, 5F

04/29 20:25, 1年前 , 6F
幕處理完再看
04/29 20:25, 6F
GPT線上翻譯就是用API啊 不然你的直接用是指什麼== 如果你是說像漢化那樣直接翻完文本,對岸機翻組已經有在投入了,自己用的話我不會

04/29 22:42, 1年前 , 7F
我指的是我使用Chatgpt的回話。我沒用過它翻譯。
04/29 22:42, 7F
GPT的api就是透過程式去詢問AI這句話翻譯成中文是什麼,所以速度很慢

04/29 22:52, 1年前 , 8F
Luna選有道5翻的還不錯,可惜有字數限定,其他的品質真
04/29 22:52, 8F

04/29 22:52, 1年前 , 9F
的差一截
04/29 22:52, 9F
不是有道3嗎XD 我次用是用huoshan 速度也很快也比其他正確多 可惜還是不如有道 ※ 編輯: OAOb (210.244.87.217 臺灣), 04/29/2023 23:11:32
文章代碼(AID): #1aJBJCGT (H-GAME)