Fw: [心得] 透過Textractor翻譯 中文遊玩Ren'Py Game

看板H-GAME作者 (Alone Alone Alone)時間1年前 (2023/01/13 21:56), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 6人參與, 1年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Steam 看板 #1ZmI-X1t ] 作者: stevendream (Alone Alone Alone) 看板: Steam 標題: [心得] 透過Textractor翻譯 中文遊玩Ren'Py Game 時間: Fri Jan 13 18:16:57 2023 翻譯軟體—Textractor,如何使用影片:https://www.youtube.com/watch?v=5WOkbcczncs
你有沒有剛好想玩的小黃遊,卻始終等不到「中文化」? 尤其,偏好遊玩—歐美、日系H-GAME的朋友,可能會遭遇這個問題 而更多時候,除了等待他人釋出「中文化」外,或許也能嘗試自救! Textractor這套翻譯軟體,專門支援翻譯—以 「Ren'Py」遊戲設計套件 製成的遊戲 並且,支援外掛DeepL、Google... ...等翻譯;它會將提取到的文本,透過外掛翻譯後, 即時顯示於軟體提供的「翻譯字幕」區 但僅支援「視窗化」同步遊玩翻譯! 而當前,在Steam平台上,已有不少Ren'Py Games可以透過這套軟體進行簡易翻譯(可能不 到非常完美,但不追求順暢語意和優美語句,則它至少能讓你去嘗試玩完一套遊戲) 像是Depraved Awakening、 College Kings、Dreams of Desire: Definitive Edition、 Acting Lessons、Motherless、The Seven Realms... ...等原先沒支援「中文」的歐美 Ren'Py視覺小說 此外,DeepL翻譯較精準、但速度較慢;而Google翻譯翻譯較迅速,但稍嫌不夠精準 大家好! 我是九龍 今天,將粗糙地簡述這套「翻譯程式」如何把「Ren'Py Games」中的外文轉譯成中文 主要示範,選用Google資源的翻譯;而原則上,使用DeepL翻譯的方法一模一樣... ... 不過,軟體起始設置預設為Google翻譯;是以若要使用DeepL翻譯,則須先點擊 Textractor翻譯軟體左下功能列的"擴展" (又因本次選用「簡體版」程式示範,所以將搭配軟體內建名詞解說!) 打開功能列的擴展後,點擊滑鼠右鍵,選擇"添加擴展"... ...再從它提供的資料夾中選 取"DeepL Translate.xdll文件"即可 然後,回到擴展的列表,將可以看到DeepL翻譯已列於其中 並且,當添加翻譯到列表後,把它拉至第一順位,避免後續無法進行翻譯 那之後... ...若你想用使用其他的外掛選項,則均可透過這樣的方式新增或移除 至於,Textractor這套翻譯軟體如何取得? (如下網址) Textractor的軟體官方來源: https://github.com/Artikash/Textractor/releases 點進去後,在Assets區可以看到—第一個檔案是Textractor-5.2.0-Setup.exe 這個檔案,是需要安裝的版本,安裝後會顯示「簡中」操作介面 又第二個檔案,只需要解壓縮,但僅支援「英文」操作介面 接著,無論是是安裝版、非安裝版,均隨附x86、x64的程式; 它們分別對應的是32位元、64位元版本的遊戲 其中,x86對應32位元的版本,最是方便! 以「歐美小黃遊」來舉例,32位元版能翻譯到遊戲內的聊天選項(一樣顯示於字幕區!) 但是,遊戲裡的手機簡訊不一定有支援翻譯!端看該作者的程式碼,是否能被讀取轉譯 又Steam平台上的H-Game大多僅支援64位元遊戲,怎麼辦? 就選用x64版本,但遊戲內的「聊天選項」必須靠你自己了! 同時,使用x64版本翻譯64位元遊戲,還比使用x86版本... ...再多上一步驟! 需下載下列MEGA 網址裡的檔案,再把它丟進你要翻譯那套遊戲本體的game資料夾 https://mega.nz/folder/w1wzBZqZ#Sh2PUvEBna91lp6XNX9B8w 如此一來,Textractor才能抓到64位元版本遊戲的文本,進行翻譯 至於,Textractor安裝或取得後,要進行相關設置: 打開軟體,我們先在DeepL、Google Translate自己的區塊設置,"翻譯為"那欄位改成 Chinese(Traditional) 再勾選"僅翻譯當前選擇的文本線程" 然後,確認數值(此處數值,未必是最優化數值,但確定為可以運行的) : 限流器令牌數 3000、限流器令牌重置時間60000、最大文本長度1000 接著,來到Textractor的字幕顯示區 它的字幕要調整位置,是在顯示字幕的窗口邊緣做拖曳;而右下角的小箭頭,點擊則能調 整字幕視窗的大小 另外,在字幕顯示視窗上,點擊滑鼠右鍵,可以操作各項設定 字體,選擇你自己喜歡的字型 & 最終顯示字幕的大小 文本顏色,更換字幕顯示的主體顏色 文字邊框,勾選後可增加顯示字體的輪廓,讓字幕顯示更為立體! 背景顏色的部分,看個人 不過,可以考慮把它轉成透明 (遊戲時,才不容易遮擋到畫面) 無論是什麼顏色,透明度調整為0,則出來的就是透明背景;若要讓它背景顯示出來,就 把數值改回1 並且,"窗口總是置頂",請記得要勾選! 最後,再從Textractor的程式主頁面左側"啟動遊戲"那欄位掛載—你要遊玩的那套遊戲啟 動檔 點擊OK 接著,遊戲啟動後,若你前面設置沒問題,那它只要有—能讀取的文本,便會進行翻譯 只是,尤須注意的是: 倘若,你是以x64程式來進行遊戲,則還要點選Textractor程式正中間的欄位,選取後綴 名為剪貼版的項目 這樣...字幕才會顯示選取轉譯的文字 ※又本次寫了這篇文章 & 能製作影片,要誠摯感謝小黃遊Discord社群中的HanBo大 他向來致力推廣這套軟體,希望能幫更多人玩上—你自己真心想玩,卻苦於沒「中文化」 支援的H-Game 也歡迎各位老司機加入我們討論小黃遊的Discod社群 https://discord.gg/nZA92NUhqg 以上,謝謝收看本文 Youtube頻道連結: https://www.youtube.com/channel/UC8DInsY5mWESbSAX2Pa0apw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1673605025.A.077.html

01/13 18:25, 1年前 , 1F
推~但好奇他和XTranslator的使用方式是否差不多?
01/13 18:25, 1F

01/13 18:32, 1年前 , 2F
你說的是B社遊戲拿來翻譯的那個的話 差很多
01/13 18:32, 2F

01/13 19:07, 1年前 , 3F
讚讚
01/13 19:07, 3F

01/13 19:10, 1年前 , 4F
差超多的,這款是讀文檔後能自動翻譯,不過我都用o
01/13 19:10, 4F

01/13 19:10, 1年前 , 5F
rc模式就對了
01/13 19:10, 5F

01/13 19:17, 1年前 , 6F
推推
01/13 19:17, 6F

01/13 19:20, 1年前 , 7F
小黃遊救星!!!
01/13 19:20, 7F

01/13 19:22, 1年前 , 8F
01/13 19:22, 8F

01/13 19:29, 1年前 , 9F
推教學 這個真的好用
01/13 19:29, 9F

01/13 19:40, 1年前 , 10F
用估狗翻譯玩過Depraved Awakening 不過英文程度不能太渣
01/13 19:40, 10F

01/13 19:40, 1年前 , 11F
因為有些翻譯完全不到位 下次試試DeepL
01/13 19:40, 11F

01/13 19:43, 1年前 , 12F
選"附加到遊戲"比"啟動遊戲"更方便 哈
01/13 19:43, 12F

01/13 20:08, 1年前 , 13F
推教學 可以讓更多人入坑了
01/13 20:08, 13F

01/13 20:12, 1年前 , 14F
推個 你應該要轉到HG版去
01/13 20:12, 14F

01/13 20:55, 1年前 , 15F
HG版當然也有囉
01/13 20:55, 15F

01/13 21:10, 1年前 , 16F
e04大,HG版已經有大大分享過了,謝謝建議:)
01/13 21:10, 16F

01/13 21:13, 1年前 , 17F
01/13 21:13, 17F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: stevendream (36.231.70.134 臺灣), 01/13/2023 21:56:15

01/13 22:16, 1年前 , 18F
RPGMaker的遊戲有救嗎...
01/13 22:16, 18F

01/13 22:47, 1年前 , 19F
查了一下,版內歷史文好像是透過Mtool在玩rpg-maker
01/13 22:47, 19F

01/13 23:00, 1年前 , 20F
Mtool這個我知道,不過有些翻譯實在是有點奇怪,然後
01/13 23:00, 20F

01/13 23:00, 1年前 , 21F
文本量太大也無法翻譯,想說有沒有更好的機翻軟體
01/13 23:00, 21F

01/13 23:01, 1年前 , 22F
好多遊戲想玩...比如說溫澤公主等等,這些文本量都太大
01/13 23:01, 22F

01/13 23:01, 1年前 , 23F
然後神樂又一直不出...
01/13 23:01, 23F

01/13 23:29, 1年前 , 24F
可能再等等,就有人分享了:)
01/13 23:29, 24F

01/13 23:50, 1年前 , 25F
如果說是UI差異那等了可能有用。但如果是翻譯品質…啊它就
01/13 23:50, 25F

01/13 23:51, 1年前 , 26F
是機翻啊- -
01/13 23:51, 26F

01/14 00:31, 1年前 , 27F
也能等看看支援的機翻翻譯,會否有準確度更高的XD
01/14 00:31, 27F

01/14 03:22, 1年前 , 28F
谷歌翻譯的缺點就是會把第一人稱放錯
01/14 03:22, 28F

01/14 03:22, 1年前 , 29F
大致上還是看得懂
01/14 03:22, 29F

01/14 12:05, 1年前 , 30F
Mtool去P站贊助作者其實就沒有文本量太大不能翻譯的
01/14 12:05, 30F

01/14 12:05, 1年前 , 31F
問題 就看想不想花錢而已
01/14 12:05, 31F

01/14 22:54, 1年前 , 32F
騰訊翻譯準確度比較好一點 不知道能不能改
01/14 22:54, 32F
文章代碼(AID): #1ZmMC054 (H-GAME)