[哈拉] 有可能徵求漢化組去漢化特定遊戲嗎..

看板H-GAME作者 (massiver)時間12年前 (2012/01/31 01:21), 編輯推噓23(23031)
留言54則, 23人參與, 最新討論串1/1
如題..小弟不諳日文 而大部份的hgame都不會有官方中文版,只能依靠漢化組的熱血相挺.. 小弟常常只能每天祈禱xx遊戲哪天會被漢化組看上 或是去外國論壇看有沒有英文版來玩.. 因此小弟想說 有沒有可能徵求或自己募集漢化團隊,去漢化某些作品呢? 小弟本身的工作還可以 一款遊戲幾萬塊(看遊戲內容大小長短)..應該還能負擔 當然小弟知道這遠遠不足以當作一個正職薪水 所以並不是僱用的感覺,而比較像是一種補助或津貼的感覺 就是徵求一批同樣對某部作品有愛的人,大家有錢出錢有力出力把它給漢化掉這樣 不曉得這樣的想法是否可行.. 也不曉得哪個網站還是論壇..可以徵求或是找到這些有能力的人.. 還是已經有某個漢化組就有在接受這樣的委託? 版上各位高手給小弟一點意見吧@@感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.179.189

01/31 01:22, , 1F
主要是一個起頭人 有恆心慢慢做完的也是有
01/31 01:22, 1F

01/31 01:23, , 2F
但是斷的更多
01/31 01:23, 2F

01/31 01:28, , 3F
說實在...比起看我"看的懂"的英文 我還比較想看"半懂"的
01/31 01:28, 3F

01/31 01:29, , 4F
日文= =
01/31 01:29, 4F

01/31 01:29, , 5F
有沒有到半懂我是不知道啦XD 只是劇情跟句子走向都抓的
01/31 01:29, 5F

01/31 01:30, , 6F
住 有感覺到比較重要又看不懂得就切出來看翻譯 XD
01/31 01:30, 6F

01/31 01:30, , 7F
說真的不如把那些錢拿去報個日文課程
01/31 01:30, 7F

01/31 01:30, , 8F
學到一定程度之後基本上就能自己買教材自習了
01/31 01:30, 8F

01/31 01:31, , 9F
畢竟日文很多字句裡面蘊含的情感翻成中文之後往往失去原味
01/31 01:31, 9F

01/31 01:32, , 10F
幾萬塊 不如學日文 一勞永逸
01/31 01:32, 10F

01/31 01:32, , 11F
我完全沒去學 就硬吃日劇 硬玩下去 不知不覺也就會了不
01/31 01:32, 11F

01/31 01:32, , 12F
少這樣 大概像剛出生小孩學說話這樣吧XD 當然是花了一段
01/31 01:32, 12F

01/31 01:32, , 13F
學日文起頭有個老師帶總是比較容易上手XD
01/31 01:32, 13F

01/31 01:32, , 14F
時間XD 不過一定比小BABY學的快很多啊 !!!!
01/31 01:32, 14F

01/31 01:44, , 15F
幾萬…去報個日文班吧 = =
01/31 01:44, 15F

01/31 01:54, , 16F
難度很高吧 人家拿了錢人間蒸發你也不能怎麼樣
01/31 01:54, 16F

01/31 02:27, , 17F
不可能
01/31 02:27, 17F

01/31 03:11, , 18F
拿那些錢去學日文比較快
01/31 03:11, 18F

01/31 07:01, , 19F
假設你拿得出三萬 一個字0.3元 10萬字就噴光了 10萬字有包
01/31 07:01, 19F

01/31 07:02, , 20F
含標點符號跟名字喔 所以我還沒幫你算另外找人把字幕壓回去
01/31 07:02, 20F

01/31 07:02, , 21F
的錢喔...
01/31 07:02, 21F

01/31 07:06, , 22F
順帶一提,很多一看就是拿來自慰用的遊戲隨便都破10萬字...
01/31 07:06, 22F

01/31 08:40, , 23F
拿去修日文..會了還有熱血再去漢化吧
01/31 08:40, 23F

01/31 08:47, , 24F
翻譯是很需要國文程度的工作...
01/31 08:47, 24F

01/31 10:42, , 25F
日文先有基本程度(3級)就可以跑看看,搭配含劇情的攻略
01/31 10:42, 25F

01/31 10:43, , 26F
心得,大致都能猜到語意,不懂的單字就馬上查字典
01/31 10:43, 26F

01/31 10:47, , 27F
很多人都是這樣子慢慢上手的,搞不懂的句子就問版友
01/31 10:47, 27F

01/31 10:47, , 28F
就算問題很多,請人家吃個飯答謝,也比請翻譯省多了XD
01/31 10:47, 28F

01/31 11:08, , 29F
幾萬塊 拿去學日文還比較快
01/31 11:08, 29F

01/31 11:08, , 30F
同意前面rockmanx52的說法 翻譯很重視國文程度XDD
01/31 11:08, 30F

01/31 11:38, , 31F
會50音就可以跑了 玩久了慢慢會懂
01/31 11:38, 31F

01/31 11:54, , 32F
我也覺得你拿錢自己去學比較快
01/31 11:54, 32F

01/31 14:45, , 33F
花錢請人漢化在對岸蠻常見的,例如漢化77、HHH等遊戲
01/31 14:45, 33F

01/31 14:53, , 34F
不過相對也是收費下載內部交流之用,並不外流
01/31 14:53, 34F

01/31 15:05, , 35F
翻譯是種再創作 不是單純的翻譯機器人XD
01/31 15:05, 35F

01/31 19:12, , 36F
光H場景就很難了,一堆狀聲詞怎麼翻阿XD
01/31 19:12, 36F

01/31 19:13, , 37F
呀~阿阿~ 阿我說這不是最好翻的嗎= =
01/31 19:13, 37F

01/31 19:24, , 38F
中文能用的就嗯啊呀喔這類,煽情度有微妙的差異XD
01/31 19:24, 38F

01/31 19:38, , 39F
翻成一堆啊光看字面會很像在慘叫
01/31 19:38, 39F

01/31 23:45, , 40F
本身日文程度不差 所以沒跑過漢化作品 後來有次下了漢化
01/31 23:45, 40F

01/31 23:46, , 41F
作品來玩看看 發現我無法忍受一邊聽日文一邊看中文字幕
01/31 23:46, 41F

01/31 23:49, , 42F
有現在的日文程度之後 只有劇情系遊戲我才會找中文玩
01/31 23:49, 42F

02/01 02:18, , 43F
前幾樓說的沒錯..H場景翻狀聲詞,會覺得中文不夠用呀..
02/01 02:18, 43F

02/01 20:56, , 44F
錢拿去學日文,再回來玩。
02/01 20:56, 44F

02/01 23:11, , 45F
其實不會不夠用 只是翻譯者恥力問題 (頂多全部音譯 ww
02/01 23:11, 45F

02/01 23:16, , 46F
喔喔喔喔喔XN 給我錢(伸手)
02/01 23:16, 46F

02/05 15:48, , 47F
找一款漢化跑完的 配合入門日語書 慢慢啃一次日文的
02/05 15:48, 47F

02/05 15:49, , 48F
再跑一次 50音跟簡單的動詞變化學起來 你就可以自己啃生肉
02/05 15:49, 48F

02/05 15:49, , 49F
當然是非劇情向的啦 雖然說我用這個方法時第一款起手是
02/05 15:49, 49F

02/05 15:49, , 50F
Cure Girl.... 只能說痛苦阿囧
02/05 15:49, 50F

02/05 15:50, , 51F
阿 不對 Cure Girl沒有漢化 就是一直重跑一直翻文法跟字典
02/05 15:50, 51F

02/05 15:51, , 52F
反正重點是找一款有愛的 先懂劇情再重跑原文效果很好
02/05 15:51, 52F

02/05 15:53, , 53F
只是劇情向的我程度不好還是喜歡找中文的 不喜歡漏掉劇情
02/05 15:53, 53F

02/05 15:53, , 54F
EX:White Album 2= = 嗚嗚等的好苦啊
02/05 15:53, 54F
文章代碼(AID): #1F9j6Yb5 (H-GAME)