[請神] 請教CrossDay的日文句意思
想請問一下這二句:
いたらず是否可直接解釋為「不至」?
その道に光あらんことを是否可解釋為「此路無光」?
雖然結尾有を,但以中文來講似乎不太需要把を的意思放進去
以上是個人看法,但不知是否有誤,或是有更好的解釋?
純粹想討論一下這二個路線抬頭意思這樣,並非什麼翻譯計畫或問題
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.236.13
→
03/27 20:30, , 1F
03/27 20:30, 1F
推
03/27 20:35, , 2F
03/27 20:35, 2F
→
03/27 20:46, , 3F
03/27 20:46, 3F
推
03/28 01:05, , 4F
03/28 01:05, 4F
推
03/28 15:07, , 5F
03/28 15:07, 5F