[請神] 請教CrossDay的日文句意思

看板H-GAME作者 (星圖)時間14年前 (2010/03/27 20:26), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請問一下這二句: いたらず是否可直接解釋為「不至」? その道に光あらんことを是否可解釋為「此路無光」? 雖然結尾有を,但以中文來講似乎不太需要把を的意思放進去 以上是個人看法,但不知是否有誤,或是有更好的解釋? 純粹想討論一下這二個路線抬頭意思這樣,並非什麼翻譯計畫或問題 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.236.13

03/27 20:30, , 1F
第二句的意思是"願你一路光明"
03/27 20:30, 1F

03/27 20:35, , 2F
いたらず=至らない(いたらない),翻不至應該是可以
03/27 20:35, 2F

03/27 20:46, , 3F
感謝,あらん那邊是我會錯意思了Orz
03/27 20:46, 3F

03/28 01:05, , 4F
我的話會想翻成 "願聖光指引你的道路" (超誤
03/28 01:05, 4F

03/28 15:07, , 5F
這個標題其實雙關語XD
03/28 15:07, 5F
文章代碼(AID): #1BhVbooC (H-GAME)