[翻譯] Guns N Roses - It's So Easy

看板GunsNRoses作者 (幹譙系金屬人)時間14年前 (2009/12/16 01:35), 編輯推噓10(1006)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/1
It's So Easy/簡單的要命 I see your sister in her Sunday dress She's out to peace She pouts her breast She's out to take No need to try She's ready to make It's so easy, easy When everybody's tryin' to please me baby It's so easy, easy When everybody's tryin' to please me 我看見你老妹穿著假日禮服 她試著保持冷靜 頂著她那兩個大奶 她試著忍耐 試都不用試 她已經準備好被幹 真是簡單,簡單的要命 當每個人都想取悅我 真是簡單,簡單的要命 當每個人都得取悅我 Cars are crashin' every night I drink n'drive everything's in sight I make the fire But I miss the firefight I hit the bull's eye every night 每晚車子都撞個稀巴爛 我喝到茫開著車,所有事都看在眼裡 我放了把火,但我想看見火拼 每晚我都正中紅心 It's so easy, easy When everybody's tryin' to please me baby Yeah it's so easy, easy When everybody's tryin' to please me So easy But nothin' seems to please me It all fits so right When I fade into the night See me hit you You fall down 真是簡單,簡單的要命 當每個人都想取悅我 真是簡單,簡單的要命 當每個人都得取悅我 太簡單了,沒有事能讓我興奮 每件事都恰如其分,當我消失在夜幕裡 看著我揍扁你,而你倒下 I see you standin' there You think you're so cool Why don't you just Fuck off 我看到你杵在那 你覺得你很屌 但你他媽的怎麼不 滾遠點! Ya get nothin' for nothin' If that's what ya do Turn around bitch I got a use for you Besides you ain't got nothin' better to do And I'm bored 反正妳做什麼都徒勞無功 轉過身吧,我找到妳的利用價值了 反正妳也沒啥正經事可幹 而我閒得發慌 It's so easy, easy When everybody's tryin' to please me baby It's so easy, easy When everybody's tryin' to please me So easy But nothin' seems to please me It all fits so right When I fade into the night So come with me Don't ask me where 'cause I don't know I'll try ta please you I ain't got no money but it goes to show It's so easy So fuckin' easy It's so easy So damn easy It's so easy So fuckin' easy It's so easy Oh,so easy It's so easy So fuckin' easy It's so easy Yeah! 真是簡單,簡單的要命 當每個人都想取悅我 真是簡單,簡單的要命 當每個人都得取悅我 太簡單了,沒有事能讓我興奮 每件事都恰如其分,當我消失在夜幕裡 有種跟我來 別問我去哪我還沒決定 我能讓妳爽 雖然我身上半毛錢都沒,但還是能做到 這太簡單了 他媽的沒難度 這太簡單了 一點該死的難度都沒 這太簡單了 他媽的沒難度 這太簡單了 噢,也太簡單 這太簡單了 他媽的沒難度 這太簡單了 耶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.227

12/16 01:35, , 1F
幹這首歌有夠粗XD 女性板友不知可否接受
12/16 01:35, 1F

12/16 01:37, , 2F
好懷念那天晚上現場所有人一起大喊fuck off!!
12/16 01:37, 2F

12/16 01:38, , 3F
事實如此啊XD
12/16 01:38, 3F
※ 編輯: wiredo 來自: 140.112.211.227 (12/16 01:39)

12/16 01:39, , 4F
讓我再喊一聲 FUCK OFF!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
12/16 01:39, 4F

12/16 01:42, , 5F
推樓上xddd
12/16 01:42, 5F

12/16 02:02, , 6F
翻得真棒,翻出歌原本的味道!就是要粗!FUCK OFF!!~
12/16 02:02, 6F

12/16 06:51, , 7F
看原文歌詞就知道很粗了...XD
12/16 06:51, 7F

12/16 12:50, , 8F
Fuck off!!!
12/16 12:50, 8F

12/16 20:43, , 9F
我猜是我放了火卻忘了滅火
12/16 20:43, 9F

12/16 20:53, , 10F
firefight是那種槍戰的交火,所以我才這樣翻
12/16 20:53, 10F

12/16 21:25, , 11F
那I make a fire會不會指"我開了第一槍"呢?
12/16 21:25, 11F

12/16 22:39, , 12F
我當初想的是縱火的程度還輸駁火
12/16 22:39, 12F

12/16 22:39, , 13F
所以想翻成那種做了小惡卻想搞個更大條的
12/16 22:39, 13F

04/02 20:18, , 14F
最近好愛這首!感謝翻譯!就是這樣直接才對嘛!
04/02 20:18, 14F

09/13 00:04, , 15F
I drink n'drive everything's in sight
09/13 00:04, 15F

09/13 00:05, , 16F
這句話我覺得是:"我把我視線所及的東西都撞爛"欸
09/13 00:05, 16F
文章代碼(AID): #1B9yZKze (GunsNRoses)