[閒聊] antique

看板Gung作者 (甜笑天然呆,愛滿滿!)時間15年前 (2009/03/07 00:13), 編輯推噓1(1022)
留言23則, 6人參與, 最新討論串1/1
低調的跳著看了上部,有很驚訝的感覺XDDD" 社長比我想像的還要誇張還要神經兮兮還要欠揍哈哈哈哈 如果我是基範(拳擊手),真的會很想揍他噗XDDD 肢體、表情、聲音語言都表現的非常豐富 演員的走位和燈光、內景佈置,都讓我覺得很像在看大型話劇 真的是一部體裁和呈現方式都很特殊的電影 花生網應該有了,有興趣可以去找找XD 不過目前這翻譯,可以說很糟糕(冏) 翻一些語氣詞太直譯、不太文雅 上下文看起來常常語意不相通,看起來很不順暢 我期待有別家可以低調,這家翻譯讓我看得好痛苦(遠) -- 聆聽審判的號角聲,Evil Live,真實的鋒刃將刺穿你的心臟 ◆◆ 魔王 << <───────────────────────…──── ───── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.168.79

03/07 01:13, , 1F
跟R大一樣,翻的有點糟糕。另外的低調有翻這部,真搶手~
03/07 01:13, 1F

03/07 11:30, , 2F
目前只看到BT版的,F大有找到其他組的嗎...很痛苦= =
03/07 11:30, 2F

03/07 11:30, , 3F
第一次覺得有翻譯和沒翻譯是差不多的/_____\
03/07 11:30, 3F

03/07 12:13, , 4F
真的嗎?我也是BT版的..><正打算今天要看的說~昨天看了BT版
03/07 12:13, 4F

03/07 12:14, , 5F
浪漫島嶼 前面20分鐘就關掉它了!太多段給我裝死不翻譯...
03/07 12:14, 5F

03/07 12:14, , 6F
明明也不是很難的對話呀~雖然說不該嫌 但要做就要做好咩!
03/07 12:14, 6F

03/07 14:34, , 7F
樓上,天使有浪漫島嶼,目前天使是我的愛用翻譯組
03/07 14:34, 7F

03/07 14:35, , 8F
BT版看了真的很吐血,簡單的對話也可以翻得亂七八糟
03/07 14:35, 8F

03/07 14:36, , 9F
其他就更不用說了,希望天使願意翻一下蛋糕店T____T
03/07 14:36, 9F

03/07 22:04, , 10F
有首發版的,聽說翻得比較好,我立刻刪了BT版="=+
03/07 22:04, 10F

03/08 15:35, , 11F
X發的不錯,可是在蛋糕專有名稱的翻譯比較口語~
03/08 15:35, 11F

03/08 16:25, , 12F
妳說的X就是首發吧,蛋糕名稱口語我可以接受,可是像髒話
03/08 16:25, 12F

03/08 16:25, , 13F
口語直翻我還寧願他不要翻出來的好,意會即可不用言傳= =
03/08 16:25, 13F

03/08 22:17, , 14F
連髒話都翻出來,我才知道那是髒話~囧。不然我只知道"你
03/08 22:17, 14F

03/08 22:22, , 15F
這臭小子~~",聽到something good出來時,我居然飆淚~ 囧
03/08 22:22, 15F

03/09 20:54, , 16F
我也看完糟糕版的...這是叫我練聽力嗎 看得好累=..=
03/09 20:54, 16F

03/09 21:28, , 17F
樓上趕快去找首發版,好的翻譯會帶妳上天堂(淚推)
03/09 21:28, 17F

03/09 21:29, , 18F
老實說,一開始就出現很"直接"的男性用語有嚇到一下
03/09 21:29, 18F

03/09 21:30, , 19F
不過首發版翻成"打飛機"......讓我苦笑了XD"
03/09 21:30, 19F

03/10 14:29, , 20F
看完首發版,整個舒服許多~(呼)
03/10 14:29, 20F

03/10 20:02, , 21F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/10 20:02, 21F

03/12 05:21, , 22F
打飛機算對岸用語啦 不過我愛那句耶XD 夠直接啊XDD
03/12 05:21, 22F

03/13 21:51, , 23F
好險我看了一點糟糕版後有先打住>.<
03/13 21:51, 23F
文章代碼(AID): #19iKkuri (Gung)