[問題] 關於漫畫~

看板GsGirl作者 (輕空母-飛龍)時間18年前 (2006/05/16 23:41), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
台版的神槍少女的翻譯品質怎樣? 如果太差的話就直接收日版.... -- SR跟成惠都是度濫書名才買日版,結果發現我都看得懂^^; -- 正義.....這個常常被某些人掛在嘴上的名詞.....然而......什麼是正義? 更重要的是.....如何實行正義???? 正確的搜尋,將罪惡逼出暗處 迅速的行動,令罪惡無所遁逃 明確的制裁,使罪惡再起不能 以三個字來說就是 惡 即 斬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.90.151

05/17 00:06, , 1F
你把台角的翻譯品質拿來跟長鴻東立比?XDrz
05/17 00:06, 1F

05/17 00:15, , 2F
就是不知道才來問阿^^;如果是長鴻東立就不用問了嗎
05/17 00:15, 2F

05/17 00:19, , 3F
台角東販尖端大都頗有水準...長鴻差.東立良莠不齊..^^||
05/17 00:19, 3F

05/17 00:29, , 4F
東立我只敢收火鳳^^;多謝摟`
05/17 00:29, 4F

05/17 00:45, , 5F
神槍的漫畫初期有些翻譯錯誤的地方 大都在再版時修正了
05/17 00:45, 5F

05/17 01:56, , 6F
長鴻的翻譯似乎特別擅長傳奇作品....
05/17 01:56, 6F

05/17 01:57, , 7F
不少傳奇作品翻的很好
05/17 01:57, 7F

05/17 04:07, , 8F
看譯者吧,哈泥蛙的翻譯水準一向不差,但上次有出錯被抓包
05/17 04:07, 8F

05/17 04:08, , 9F
不過出錯的地方是在第六集人物介紹那邊,人物關係寫錯了
05/17 04:08, 9F

05/17 07:36, , 10F
對啊 害我以為怎麼兄弟兩人都是人家的未婚夫...囧>
05/17 07:36, 10F

05/17 13:54, , 11F
據說日文原文的人物介紹就是錯的
05/17 13:54, 11F

05/17 19:54, , 12F
前兩集有些名詞也翻錯了,哈尼蛙誤解一些英文轉成的片假名
05/17 19:54, 12F

05/17 23:38, , 13F
只收火鳳XD
05/17 23:38, 13F
文章代碼(AID): #14QVAz4T (GsGirl)