討論串[問卦] 為何中國那邊稱自己妻子叫媳婦
共 8 篇文章
內容預覽:
這個要看你怎麼定義外來詞彙。. 放大了看,英語的外來詞彙遠比中文嚴重。. 像牛肉的英語 beef是 法語 boeuf來的;. 水果 英語跟法語都是fruit;. 政府 government 也是源於法語的gouvernement;. 商人 merchant源於法語的Marchand。. 根據不嚴格統
(還有332個字)
內容預覽:
雖然在本版討論過,雖然也知道有些人問這個問題其實就是故意要酸,但是還是認真解. 答一下。. 1 首先你說中國這邊稱自己妻子為媳婦,也對也不對,因為各地方言和用法不同,並沒. 有一個統一的標準。. 很多省、地區的常用用法和臺灣一樣,因為兩岸其實差異並沒有務實的台獨工作者們故. 意宣傳的那麼大。. 2
(還有447個字)
內容預覽:
在台灣. 媳婦是兒子的老婆(晚輩). 在中國. 媳婦是自己的老婆(平輩). 在台灣. 娘是爸爸的老婆(長輩). 新娘是自己的老婆(平輩). 在日本. 娘是自己的女兒(晚輩). 新嫁娘 唐朝 王建. 三日入廚下,洗手作羹湯. 未諳姑食性,先遣小姑嘗. 第一個姑,是老公的老媽(長輩). 第二個姑,是老公
(還有908個字)