討論串[問卦] 香港為什麼不自己翻譯輕小說阿?????
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
關於這件事, 有香港人在早前做了一些資料搜集.. http://forum2.hkgolden.com/view.aspx?message=6373816&type=CA. 皮卡丘是第二點, 寶可夢是第三點.. 我不知道台灣方面有怎樣的傳聞, 鄉民可以說明一下. 不過有一件事. 是很明顯的, 就是中
(還有708個字)
內容預覽:
因為小說在香港是比 ACG遜色的次文化, 輕小說就更小眾了, 所以對. 於輕小說讀者, 首先是要解決有沒有機會看的問題, 而對於普羅大眾. 來說, 不知道它的存在, 自然又從何說起抗議?. 不過, 變成電視動畫時, 香港是有專人調整翻譯的. 電視上的翻譯是. 不斷在進步, 近年更在等效翻譯的前提下,
(還有328個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁