討論串[問卦] 香港為什麼不自己翻譯輕小說阿?????
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者LeftLiberist時間9年前 (2016/06/23 15:34), 9年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
關於這件事, 有香港人在早前做了一些資料搜集.. http://forum2.hkgolden.com/view.aspx?message=6373816&type=CA. 皮卡丘是第二點, 寶可夢是第三點.. 我不知道台灣方面有怎樣的傳聞, 鄉民可以說明一下. 不過有一件事. 是很明顯的, 就是中
(還有708個字)

推噓-1(0推 1噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者LeftLiberist時間9年前 (2016/06/23 04:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為小說在香港是比 ACG遜色的次文化, 輕小說就更小眾了, 所以對. 於輕小說讀者, 首先是要解決有沒有機會看的問題, 而對於普羅大眾. 來說, 不知道它的存在, 自然又從何說起抗議?. 不過, 變成電視動畫時, 香港是有專人調整翻譯的. 電視上的翻譯是. 不斷在進步, 近年更在等效翻譯的前提下,
(還有328個字)

推噓16(16推 0噓 19→)留言35則,0人參與, 最新作者ange1時間9年前 (2016/06/19 19:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我發現現在台灣很多輕小說和娛樂小說後面都會列港幣價錢. 台港用語又不一樣 這樣把台灣翻譯的小說直接拿去香港賣. 根本是想省翻譯錢的奸商行為. 而且這樣也會因為要一書兩地區賣. 很多只有台灣人才知道的台灣本地的用語 說不定因為這樣就不選用了. 香港人為什麼不抗議阿 這種行為老實說蠻惡劣的. 兩邊的中文
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁