[問卦] 台灣台北101,應該如何翻譯?

看板Gossiping作者 (nogood)時間1天前 (2026/01/30 12:00), 1天前編輯推噓2(204)
留言6則, 6人參與, 1天前最新討論串1/1
有人提議台北101應該改成「台灣台北101」 假若成真,英文要怎麼翻譯? Taipei101, Tawan 還是 Taiwanese Taipei101? 還是有更優雅一點的翻譯嗎? 求卦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.154.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1769745635.A.901.html

01/30 12:01, 1天前 , 1F
IKEA
01/30 12:01, 1F

01/30 12:01, 1天前 , 2F
dpp101
01/30 12:01, 2F

01/30 12:02, 1天前 , 3F
1T0T1
01/30 12:02, 3F

01/30 12:03, 1天前 , 4F
么洞么
01/30 12:03, 4F

01/30 12:06, 1天前 , 5F
TT101吧
01/30 12:06, 5F
※ 編輯: nogood (123.241.154.55 臺灣), 01/30/2026 12:07:31

01/30 12:07, 1天前 , 6F
dpp101
01/30 12:07, 6F
文章代碼(AID): #1fV2pZa1 (Gossiping)