[問卦] 台灣台北101,應該如何翻譯?
有人提議台北101應該改成「台灣台北101」
假若成真,英文要怎麼翻譯?
Taipei101, Tawan
還是 Taiwanese Taipei101?
還是有更優雅一點的翻譯嗎?
求卦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.154.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1769745635.A.901.html
→
01/30 12:01,
1天前
, 1F
01/30 12:01, 1F
推
01/30 12:01,
1天前
, 2F
01/30 12:01, 2F
→
01/30 12:02,
1天前
, 3F
01/30 12:02, 3F
→
01/30 12:03,
1天前
, 4F
01/30 12:03, 4F
→
01/30 12:06,
1天前
, 5F
01/30 12:06, 5F
※ 編輯: nogood (123.241.154.55 臺灣), 01/30/2026 12:07:31
推
01/30 12:07,
1天前
, 6F
01/30 12:07, 6F