[問卦] Netflix最近影片的翻譯好怪

看板Gossiping作者時間7月前 (2025/06/18 14:42), 編輯推噓18(18025)
留言43則, 30人參與, 7月前最新討論串1/1
如題啦~ 最近Netflix上了多部新片,影集、電影等 但是那個中文翻譯我看到快吐了 Jackson 翻譯成 積遜 Tim 翻譯成 添 Honey 翻譯成 蜜糖兒 ICU 翻譯成 深切治療部 還有很多很扯的地方,但因為不能截圖,就沒放上了 有沒有Netflix翻譯部門出了什麼事的卦啊? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.208.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1750228967.A.F79.html

06/18 14:43, 7月前 , 1F
趕快拿去treads上面發,一定有熱度
06/18 14:43, 1F

06/18 14:43, 7月前 , 2F
*threads
06/18 14:43, 2F

06/18 14:43, 7月前 , 3F
有些片簡體繁體會兩套不同翻譯 有的簡轉繁
06/18 14:43, 3F

06/18 14:44, 7月前 , 4F
很久以前就開始了 可以繁體簡體切換看看
06/18 14:44, 4F

06/18 14:44, 7月前 , 5F
Netflix兒童頻道一堆對岸口音,像佩佩
06/18 14:44, 5F

06/18 14:44, 7月前 , 6F
06/18 14:44, 6F

06/18 14:45, 7月前 , 7F
波力也是
06/18 14:45, 7F

06/18 14:45, 7月前 , 8F
一直很怪
06/18 14:45, 8F

06/18 14:45, 7月前 , 9F
統包找國人做的吧
06/18 14:45, 9F

06/18 14:45, 7月前 , 10F
Netflix中文翻譯是包給新加坡人來做 一
06/18 14:45, 10F

06/18 14:46, 7月前 , 11F
有些片的繁體會台灣用語 跟簡體字幕不一樣
06/18 14:46, 11F

06/18 14:46, 7月前 , 12F
什麼是波箱 我只知道波妞
06/18 14:46, 12F

06/18 14:46, 7月前 , 13F
直都很爛。還有把宇宙翻大學的
06/18 14:46, 13F

06/18 14:46, 7月前 , 14F
網飛翻譯品質出名的爛
06/18 14:46, 14F

06/18 14:48, 7月前 , 15F
蜜蜜 蜜雪兒
06/18 14:48, 15F

06/18 14:48, 7月前 , 16F
便宜治百病,要看看,不看滾啦
06/18 14:48, 16F

06/18 14:49, 7月前 , 17F
切英文字幕不就好了
06/18 14:49, 17F

06/18 14:49, 7月前 , 18F
絕對不是最近而已(
06/18 14:49, 18F

06/18 14:56, 7月前 , 19F
你這是港繁ㄅ
06/18 14:56, 19F

06/18 14:57, 7月前 , 20F
the rookie
06/18 14:57, 20F

06/18 14:57, 7月前 , 21F
8釐米原諒翻成忘記,應該是機翻
06/18 14:57, 21F

06/18 15:10, 7月前 , 22F
AI翻譯 爛死
06/18 15:10, 22F

06/18 15:13, 7月前 , 23F
記得原本繁體就翻的很爛 八成砍掉
06/18 15:13, 23F

06/18 15:13, 7月前 , 24F
改機翻簡轉繁
06/18 15:13, 24F

06/18 15:15, 7月前 , 25F
看發音看的出是粵語直譯
06/18 15:15, 25F

06/18 15:17, 7月前 , 26F
= =絕對不是最近...
06/18 15:17, 26F

06/18 15:24, 7月前 , 27F
一直都很怪啊 很多日文都亂翻
06/18 15:24, 27F

06/18 15:40, 7月前 , 28F
一直都很爛
06/18 15:40, 28F

06/18 15:41, 7月前 , 29F
菜鳥警察大叔齁 應該是港語翻繁中吧
06/18 15:41, 29F

06/18 15:41, 7月前 , 30F
TAXI都翻 的士
06/18 15:41, 30F

06/18 15:42, 7月前 , 31F
有正常過嗎?到底是找那邊的翻譯?
06/18 15:42, 31F

06/18 15:42, 7月前 , 32F
一直都怪怪的吧
06/18 15:42, 32F

06/18 15:46, 7月前 , 33F
還有前後季同詞彙翻不同
06/18 15:46, 33F

06/18 15:52, 7月前 , 34F
很明顯你是在看菜鳥警察大叔,標題直接翻成
06/18 15:52, 34F

06/18 15:52, 7月前 , 35F
新紮師兄,香港翻譯來的
06/18 15:52, 35F

06/18 15:54, 7月前 , 36F
這部的Sergeant、Captain也是用香港的職稱
06/18 15:54, 36F

06/18 15:54, 7月前 , 37F
警司 警監
06/18 15:54, 37F

06/18 15:55, 7月前 , 38F
職稱就算了,把籃球員的20 points翻成20分
06/18 15:55, 38F

06/18 15:55, 7月前 , 39F
鐘,把15:00翻成一千五
06/18 15:55, 39F

06/18 16:38, 7月前 , 40F
一直都很爛
06/18 16:38, 40F

06/18 17:00, 7月前 , 41F
fubar KGB 翻的也很奇怪
06/18 17:00, 41F

06/18 17:03, 7月前 , 42F
繁體市場早就被放棄很久了
06/18 17:03, 42F

06/18 19:14, 7月前 , 43F
一直都很爛
06/18 19:14, 43F
文章代碼(AID): #1eKb_dzv (Gossiping)