[問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好

看板Gossiping作者 (羊宮妃那官方指定男友)時間9月前 (2025/04/29 16:50), 編輯推噓18(19121)
留言41則, 25人參與, 9月前最新討論串1/1
一些作品的名字台灣跟中國的翻譯是不一樣的 以前我都覺得對於作品的名字 中國的翻譯水準很俗 台灣的翻譯水準好歹比較好一點 不過好像也不是全部都這樣 就拿我知道的 像Final Fantasy 中國翻最終幻想 台灣翻太空戰士 最終幻想的明顯比較好吧 不太懂怎麼會翻太空戰士 Resident Evil也是 雖然中國翻生化危機有點俗 但台灣翻惡靈古堡好像跟作品沒什麼關係 另外像隻狼的副標題:Shadow dies twice 中國翻影逝二度 台灣翻暗影雙死 台灣的翻譯是沒什麼問題 不過我覺得影逝二度是就真的翻的非常好 但像NBA球隊名字的翻譯 我就覺得台灣>>中國了 所以在一些作品名字翻譯不同的情況下 哪變翻得比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.132.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1745916616.A.0D7.html

04/29 16:50, 9月前 , 1F
各有所長
04/29 16:50, 1F

04/29 16:51, 9月前 , 2F
中國比較直白 台灣比較藝術
04/29 16:51, 2F

04/29 16:52, 9月前 , 3F
沒有一定,兩邊都有好和壞的
04/29 16:52, 3F

04/29 16:52, 9月前 , 4F
惡靈古堡應該是取自第一代的場景吧?
04/29 16:52, 4F

04/29 16:53, 9月前 , 5F
我覺得中國翻譯好的比較多
04/29 16:53, 5F

04/29 16:53, 9月前 , 6F
= =高達和鋼彈 高達你老木取這什麼爛名字
04/29 16:53, 6F

04/29 16:54, 9月前 , 7F
世紀帝國一開始是叫做帝國主義
04/29 16:54, 7F

04/29 16:54, 9月前 , 8F

04/29 16:55, 9月前 , 9F
台灣電影一定要加神鬼
04/29 16:55, 9F

04/29 16:55, 9月前 , 10F
早期翻譯不能跟現在比阿
04/29 16:55, 10F

04/29 16:55, 9月前 , 11F
太空戰士有他的時代背景 不能這樣看
04/29 16:55, 11F

04/29 16:55, 9月前 , 12F
而且暗影雙死反而比較有中國感
04/29 16:55, 12F

04/29 16:55, 9月前 , 13F
第一代上太空?
04/29 16:55, 13F

04/29 16:57, 9月前 , 14F
這年經文 標題翻譯要考慮銷售不是真的翻譯
04/29 16:57, 14F

04/29 16:58, 9月前 , 15F
誰知道那個產品會紅起來當然先翻個好賣的
04/29 16:58, 15F

04/29 16:59, 9月前 , 16F
台灣很多都自以為是,自爽取名,無聊當有趣.
04/29 16:59, 16F

04/29 16:59, 9月前 , 17F
中國比較直翻 台灣會改一下
04/29 16:59, 17F

04/29 17:00, 9月前 , 18F
遊戲圈台灣翻譯沒比較好
04/29 17:00, 18F

04/29 17:01, 9月前 , 19F
高達真的很爛
04/29 17:01, 19F

04/29 17:09, 9月前 , 20F
刺激1995?
04/29 17:09, 20F

04/29 17:12, 9月前 , 21F
中國翻譯就是照原意翻 台灣會加主觀
04/29 17:12, 21F

04/29 17:12, 9月前 , 22F
翻譯的拉鋸 要忠於原著還是要潤飾
04/29 17:12, 22F

04/29 17:17, 9月前 , 23F
The zone of interest.中國翻「利
04/29 17:17, 23F

04/29 17:18, 9月前 , 24F
益區域」比較直白,台灣翻「夢想集
04/29 17:18, 24F

04/29 17:18, 9月前 , 25F
中營」比較乎應電影內容的寓意但跟
04/29 17:18, 25F

04/29 17:18, 9月前 , 26F
英文片名直翻不一樣,我是因為這個
04/29 17:18, 26F

04/29 17:18, 9月前 , 27F
奇怪片名去看這部電影!台灣很喜歡
04/29 17:18, 27F

04/29 17:19, 9月前 , 28F
翻的「奇緣」、「神鬼」、「雷霆」
04/29 17:19, 28F

04/29 17:19, 9月前 , 29F
、「大作戰」、「絕命」很多電影可
04/29 17:19, 29F

04/29 17:19, 9月前 , 30F
看到諸如此類
04/29 17:19, 30F

04/29 17:24, 9月前 , 31F
你想像一下小學時代的自己 你會想玩一
04/29 17:24, 31F

04/29 17:25, 9月前 , 32F
款叫做最終幻想的遊戲嘛?生化危機感覺
04/29 17:25, 32F

04/29 17:25, 9月前 , 33F
刺激嗎?我以前覺得台灣翻很爛 但後來
04/29 17:25, 33F

04/29 17:25, 9月前 , 34F
認為打中目標客群比原義重要多了
04/29 17:25, 34F

04/29 17:53, 9月前 , 35F
用英文名就好
04/29 17:53, 35F

04/29 18:21, 9月前 , 36F
早年是台灣,現在一堆中國翻譯屌虐台
04/29 18:21, 36F

04/29 18:21, 9月前 , 37F
灣,因為現在台灣人沒讀啥書了,也瞧
04/29 18:21, 37F

04/29 18:21, 9月前 , 38F
不起國語文
04/29 18:21, 38F

04/29 19:54, 9月前 , 39F
現在明顯台灣人書讀太少了
04/29 19:54, 39F

04/29 21:40, 9月前 , 40F
把柯博文翻成擎天柱,嘔嘔嘔嘔嘔
04/29 21:40, 40F

05/01 13:55, 9月前 , 41F
魯夫 是三小魯蛇懦夫 路飛 像主角多了.
05/01 13:55, 41F
文章代碼(AID): #1e49B83N (Gossiping)