[問卦] 很多書是智障翻譯還是神翻譯?

看板Gossiping作者 (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))時間2周前 (2024/05/15 17:35), 2周前編輯推噓7(10334)
留言47則, 11人參與, 2周前最新討論串1/1
這裡只討論書籍  電影名稱我不管 所以不要講那種什麼好大一把槍還是後天之類的爛梗 舉例來說 阿德勒有一本書叫做 What Life Should Mean to You 中文卻翻譯成自卑與超越 請問這是超譯還是神翻譯??為什麼我們的翻譯都不能忠於原意? 是喜歡譁眾取寵的文化是不是 有沒有卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.80.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1715765742.A.0F7.html

05/15 17:36, 2周前 , 1F
快思慢想
05/15 17:36, 1F

05/15 17:36, 2周前 , 2F
鹹蛋超人
05/15 17:36, 2F

05/15 17:37, 2周前 , 3F
個人覺得智障翻譯,不知道在衝三小
05/15 17:37, 3F

05/15 17:38, 2周前 , 4F
還好ㄅ 這本就是說Happy wifi happy lifeㄚ
05/15 17:38, 4F

05/15 17:38, 2周前 , 5F
古早年代喜歡這種風格的書名
05/15 17:38, 5F

05/15 17:39, 2周前 , 6F
我很喜歡我們的翻譯都不忠於原譯
05/15 17:39, 6F

05/15 17:39, 2周前 , 7F
如果忠於原譯 少了很多想像與創造
05/15 17:39, 7F
如果要想像跟創造可以自己寫書自己當作者 而不是當翻譯 而且在人家的作品上發揮想像與創造 這是否是一種不尊重原作者跟原著作以及讀者的行為?衍伸到道德議題 甚至這是不是譯者的工作? 要發揮想像力你自己讀完書可以自己延伸 沒有必要改動原本內容 不然為了想像力全部魔改就好了啊

05/15 17:40, 2周前 , 8F
新版就直譯啦 有點像輕小說XD
05/15 17:40, 8F

05/15 17:40, 2周前 , 9F
自卑與超越 直指人心 點出重點 這個好
05/15 17:40, 9F
你有看過原著嗎 你確定這是書本的重點嗎? 第一章就叫做The Meaning of Life 生命的意義 第一句就在講說生命對人們的意義是什麼 花很多時間去解釋 請問誰能證明這本書的重點是自卑?是超越? 全書也只有第三章叫Feelings of Inferiority and Superiority 整本書其他部份都是在講 生命的一些影響 以及對我們生命造成的意義 總共十二章你說這一章就是全書的重點?直指人心? 這只是你的想像吧==

05/15 17:40, 2周前 , 10F
黃光國老師有譯阿德勒
05/15 17:40, 10F
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:46:58

05/15 17:42, 2周前 , 11F
中國翻蠟筆小新是一個低能兒的故事..
05/15 17:42, 11F

05/15 17:42, 2周前 , 12F
因為書裡面的內容大量涉及自卑議題啊
05/15 17:42, 12F
錯了 並沒有 這本書大量涉及的議題叫做"生命的意義" 我上面有補充了你可以看 真的不信你自己去買原書看一下目錄 12章節裡面只有一章討論自卑與超越 其他都是生命的其他面向 我不知道你看的是哪一本 或者根本你沒看 你是聽哪一個yt仔說書之類的在講解

05/15 17:43, 2周前 , 13F
比方 攻敵必救 終極殺陣 駭客任務
05/15 17:43, 13F

05/15 17:44, 2周前 , 14F
第六感生死戀 小鬼當家 燃燒的天堂
05/15 17:44, 14F

05/15 17:44, 2周前 , 15F
台灣有些翻譯 是標題破梗所以故意翻的
05/15 17:44, 15F

05/15 17:44, 2周前 , 16F
比方 神鬼系列 決戰系列 星際系列
05/15 17:44, 16F

05/15 17:45, 2周前 , 17F
蠟筆小新那是網路假資訊
05/15 17:45, 17F

05/15 17:46, 2周前 , 18F
例如阿湯哥的征服情海 若照原義翻 大概
05/15 17:46, 18F
你們這些舉例電影的 我原文就說不討論了 這跟書是兩回事 ※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:49:29

05/15 17:47, 2周前 , 19F
會被認為是無聊的某人傳記電影...
05/15 17:47, 19F

05/15 17:48, 2周前 , 20F
阿德勒個體心理學的核心就是從自卑達到
05/15 17:48, 20F
他的心理學核心跟他的書是兩回事 他可以出一本書寫別的議題 根據你的邏輯 只要是阿德勒的著作全部都可以翻譯成自卑與超越 反正這是他的理論核心

05/15 17:48, 2周前 , 21F
不會 因為翻譯有直譯與意譯
05/15 17:48, 21F

05/15 17:48, 2周前 , 22F
完美的過程 一種由減到加的歷程 這可以說
05/15 17:48, 22F

05/15 17:48, 2周前 , 23F
征服情海這標題 在劇情後才呼應 破梗
05/15 17:48, 23F

05/15 17:49, 2周前 , 24F
自卑到超越是重點不太奇怪吧
05/15 17:49, 24F
就跟你說了不是 你手邊有原著嗎 你看過原著嗎?還是你只是一個腦補仔? 書本的章節: The Meaning of Life Mind and Body Feelings of Inferiority and Superiority Early Memories Dreams Family Influences School Influences Adolescence Crime and Its Prevention Occupation Man and Fellow Man Love and Marriage 拿其中一個章節就說是全書的重點 如果的態度是這種斷章取義 很明顯難以跟你溝通

05/15 17:50, 2周前 , 25F
橘逾淮則枳 能夠充分理解在地文化再翻
05/15 17:50, 25F

05/15 17:50, 2周前 , 26F
自己搞不清楚人家的重點就在那英文寫什麼
05/15 17:50, 26F

05/15 17:50, 2周前 , 27F
就該翻什麼 直指核心沒什麼不對啦
05/15 17:50, 27F

05/15 17:51, 2周前 , 28F
你這個有點胡攪蠻纏
05/15 17:51, 28F
你好可憐 腦補仔我沒辦法跟你溝通 英文能力不夠可以去上課 邏輯不通建議回去讀小學 自卑與超越是你人生的課題XD

05/15 17:52, 2周前 , 29F
不尊重的部分1.是否中文版有授權
05/15 17:52, 29F

05/15 17:52, 2周前 , 30F
2.是否譯者有惡意曲解的動機
05/15 17:52, 30F

05/15 17:52, 2周前 , 31F
民國60年代,志文出版社,黃光國老師翻譯
05/15 17:52, 31F

05/15 17:52, 2周前 , 32F
的時候,就叫自卑與超越。
05/15 17:52, 32F
老翻譯不代表好翻譯 ※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:53:46

05/15 17:54, 2周前 , 33F
抓不到重點的可憐仔還發文秀下限
05/15 17:54, 33F

05/15 17:54, 2周前 , 34F
這真的就跟後天漢好大一把槍一樣 可撥
05/15 17:54, 34F
你覺得一樣就是你的人生就是那種程度

05/15 17:55, 2周前 , 35F
你真的以為人家看不懂英文嗎 自以為什麼
05/15 17:55, 35F

05/15 17:55, 2周前 , 36F
一個語詞可分成核心內延與影響外包
05/15 17:55, 36F

05/15 17:58, 2周前 , 37F
看心理學專家的書然後糾結英文 笑死
05/15 17:58, 37F
實事求是被你講成糾結 你的人生應該很不糾結什麼都做不好 笑死

05/15 17:58, 2周前 , 38F
你還是去看哈利波特吧 最直白
05/15 17:58, 38F
哈利波特也沒有很直白 你英文程度應該是小學生等級

05/15 18:03, 2周前 , 39F
我覺得能夠不拘泥於文字跳脫出去 蠻好的
05/15 18:03, 39F

05/15 18:03, 2周前 , 40F
語詞的意義 並非一刀切 可以無限延伸
05/15 18:03, 40F

05/15 18:04, 2周前 , 41F
何謂自卑?何謂超越?何謂生命?
05/15 18:04, 41F
所以我說人stupid可以去無限延伸成誇獎 so true

05/15 18:07, 2周前 , 42F
黃光國是台大心理教授 人家翻心理學書籍
05/15 18:07, 42F

05/15 18:07, 2周前 , 43F
還要被低端嘴 真的笑死
05/15 18:07, 43F
你說你嗎 加油有情緒障礙可以尋求協助

05/15 18:09, 2周前 , 44F
自曝其短!
05/15 18:09, 44F

05/15 18:25, 2周前 , 45F
05/15 18:25, 45F
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 18:30:24

05/15 19:02, 2周前 , 46F
一堆人明明在中華民國卻超譯台灣 不
05/15 19:02, 46F

05/15 19:02, 2周前 , 47F
意外
05/15 19:02, 47F
文章代碼(AID): #1cH87k3t (Gossiping)