[問卦] 為什麼北捷紅樹林站的"紅"韓文是"hung"?
如題
剛剛在北捷的紅樹林站等車
無意間發現紅樹林站的韓文居然是「hung-su-lin」
其中「紅」被翻成「hung」而不是「hong」
為什麼國語的「紅」不直接翻成「hong」就好了呢
有懂韓文的能告訴我嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.224.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1715296764.A.F93.html
→
05/10 07:20,
2周前
, 1F
05/10 07:20, 1F
噓
05/10 07:21,
2周前
, 2F
05/10 07:21, 2F
推
05/10 07:34,
2周前
, 3F
05/10 07:34, 3F
噓
05/10 07:37,
2周前
, 4F
05/10 07:37, 4F
推
05/10 07:40,
2周前
, 5F
05/10 07:40, 5F
→
05/10 07:40,
2周前
, 6F
05/10 07:40, 6F
→
05/10 07:41,
2周前
, 7F
05/10 07:41, 7F
→
05/10 07:42,
2周前
, 8F
05/10 07:42, 8F
→
05/10 07:42,
2周前
, 9F
05/10 07:42, 9F
→
05/10 07:44,
2周前
, 10F
05/10 07:44, 10F
→
05/10 07:44,
2周前
, 11F
05/10 07:44, 11F
→
05/10 07:47,
2周前
, 12F
05/10 07:47, 12F
推
05/10 08:03,
2周前
, 13F
05/10 08:03, 13F
→
05/10 08:04,
2周前
, 14F
05/10 08:04, 14F
推
05/10 08:12,
2周前
, 15F
05/10 08:12, 15F
→
05/10 08:12,
2周前
, 16F
05/10 08:12, 16F
推
05/10 08:13,
2周前
, 17F
05/10 08:13, 17F
→
05/10 08:13,
2周前
, 18F
05/10 08:13, 18F
→
05/10 08:14,
2周前
, 19F
05/10 08:14, 19F
→
05/10 08:14,
2周前
, 20F
05/10 08:14, 20F
推
05/10 08:27,
2周前
, 21F
05/10 08:27, 21F
→
05/10 08:27,
2周前
, 22F
05/10 08:27, 22F
噓
05/11 20:51,
1周前
, 23F
05/11 20:51, 23F