一直以為台北巨蛋就叫台北巨蛋,但最近卻一直聽到台北大巨蛋
想說台北巨蛋才是正確稱呼吧?
上了網站看,還真的叫台北大巨蛋...
https://dome.gov.taipei/
明明英文就叫Taipei Dome,中文卻硬要叫台北"大"巨蛋
命名的人不覺得大跟巨是同義字嗎? 2個字放在一起有多北爛嗎?
我知道是因為台北已經有個小巨蛋,但有必要為了區隔所以就叫大巨蛋嗎?
台北小巨蛋已是個北爛的中文命名,巨蛋的英文就是Dome,
台北小巨蛋的英文Taipei arena並沒有問題,其實就是個運動館
可是中文卻硬要套用巨蛋2個字可能又自覺得不夠大,所以放個小字?
唯一慶幸的是台北大巨蛋英文沒有叫做Taipei Big Dome
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.17.18 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1712501220.A.14A.html
→
04/07 22:47,
3周前
, 1F
04/07 22:47, 1F
推
04/07 22:48,
3周前
, 2F
04/07 22:48, 2F
推
04/07 22:48,
3周前
, 3F
04/07 22:48, 3F
推
04/07 22:48,
3周前
, 4F
04/07 22:48, 4F
推
04/07 22:50,
3周前
, 5F
04/07 22:50, 5F
推
04/07 22:50,
3周前
, 6F
04/07 22:50, 6F
→
04/07 22:51,
3周前
, 7F
04/07 22:51, 7F
推
04/07 22:53,
3周前
, 8F
04/07 22:53, 8F
噓
04/07 22:53,
3周前
, 9F
04/07 22:53, 9F
→
04/07 22:53,
3周前
, 10F
04/07 22:53, 10F
→
04/07 22:53,
3周前
, 11F
04/07 22:53, 11F
推
04/07 22:54,
3周前
, 12F
04/07 22:54, 12F
推
04/07 22:57,
3周前
, 13F
04/07 22:57, 13F
推
04/07 22:58,
3周前
, 14F
04/07 22:58, 14F
→
04/07 22:58,
3周前
, 15F
04/07 22:58, 15F
噓
04/07 23:00,
3周前
, 16F
04/07 23:00, 16F
→
04/07 23:02,
3周前
, 17F
04/07 23:02, 17F
推
04/07 23:50,
3周前
, 18F
04/07 23:50, 18F
→
04/08 00:29,
3周前
, 19F
04/08 00:29, 19F
→
04/08 00:58,
3周前
, 20F
04/08 00:58, 20F