[問卦] 電影片名是誰取的?
電影通常是大成本大製作
能吸引觀眾花錢買票入場的因素
除了演員與劇本外 翻譯後的電影片名也很吸睛
繁體中文的電影片名有些翻得很有特色
原名:The Secret Life of Walter Mitty
繁中:白日夢冒險王
原名:Fast & Furious
繁中:玩命關頭
原名:Pretty Woman
繁中:麻雀變鳳凰
是誰去翻譯的呢?與其說是翻譯 不如可以說重新命名了
片商有這個翻譯片名的專職員工嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.13.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1706240931.A.FD2.html
→
01/26 11:49,
3月前
, 1F
01/26 11:49, 1F
→
01/26 11:49,
3月前
, 2F
01/26 11:49, 2F
推
01/26 11:49,
3月前
, 3F
01/26 11:49, 3F
→
01/26 11:50,
3月前
, 4F
01/26 11:50, 4F
推
01/26 11:50,
3月前
, 5F
01/26 11:50, 5F
噓
01/26 11:50,
3月前
, 6F
01/26 11:50, 6F
推
01/26 11:51,
3月前
, 7F
01/26 11:51, 7F
→
01/26 11:51,
3月前
, 8F
01/26 11:51, 8F
推
01/26 11:51,
3月前
, 9F
01/26 11:51, 9F
噓
01/26 11:52,
3月前
, 10F
01/26 11:52, 10F
推
01/26 11:58,
3月前
, 11F
01/26 11:58, 11F
→
01/26 11:58,
3月前
, 12F
01/26 11:58, 12F
→
01/26 11:58,
3月前
, 13F
01/26 11:58, 13F
為什麼要忠於原文?
外國人沒有規定要用原名照翻
推
01/26 11:58,
3月前
, 14F
01/26 11:58, 14F
→
01/26 11:58,
3月前
, 15F
01/26 11:58, 15F
※ 編輯: furuta27 (1.163.13.229 臺灣), 01/26/2024 12:02:30
→
01/26 12:01,
3月前
, 16F
01/26 12:01, 16F
推
01/26 12:04,
3月前
, 17F
01/26 12:04, 17F
→
01/26 12:04,
3月前
, 18F
01/26 12:04, 18F
推
01/26 12:05,
3月前
, 19F
01/26 12:05, 19F
→
01/26 12:05,
3月前
, 20F
01/26 12:05, 20F
→
01/26 12:17,
3月前
, 21F
01/26 12:17, 21F
推
01/26 12:17,
3月前
, 22F
01/26 12:17, 22F
→
01/26 12:18,
3月前
, 23F
01/26 12:18, 23F
→
01/26 12:44,
3月前
, 24F
01/26 12:44, 24F
→
01/26 12:45,
3月前
, 25F
01/26 12:45, 25F
推
01/26 13:31,
3月前
, 26F
01/26 13:31, 26F
→
01/26 13:31,
3月前
, 27F
01/26 13:31, 27F
→
01/26 13:32,
3月前
, 28F
01/26 13:32, 28F
→
01/26 13:32,
3月前
, 29F
01/26 13:32, 29F
推
01/26 13:56,
3月前
, 30F
01/26 13:56, 30F
→
01/26 13:56,
3月前
, 31F
01/26 13:56, 31F
→
01/26 17:35,
3月前
, 32F
01/26 17:35, 32F