[問卦] 國家警報發布的原文是中文還是英文啊??
這是剛剛發布的國家及警報
[防空警報]
中國於15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民眾注意安全。
若發現不明物體,通報警消人員處理。
[Air raid Alert]
Missile flyover Taiwan airspace,be aware.
眼尖的人早就發現Missile是飛彈的意思 並不是衛星
所以我分別用GOOGLE翻譯出來如下
[Air defense alert]
China launched a satellite at 15:04 and has flown over southern China. People
are asked to pay attention to safety.
If an unknown object is found, notify the fire department to deal with it.
[空襲警報]
飛彈飛越台灣領空,請注意。
為啥字句長短差這麼多呢?
是讓懂英語系的人先逃走 方便先撒嬌嗎?
還是沒別的含意 只是一種約定成俗的發布方式?
那所以到底 原文是英文還是中文?
因為總有一個部分是誤植的對吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.8.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1704785894.A.770.html
→
01/09 15:38,
3月前
, 1F
01/09 15:38, 1F
推
01/09 15:38,
3月前
, 2F
01/09 15:38, 2F
→
01/09 15:38,
3月前
, 3F
01/09 15:38, 3F
推
01/09 15:38,
3月前
, 4F
01/09 15:38, 4F
→
01/09 15:39,
3月前
, 5F
01/09 15:39, 5F
→
01/09 15:39,
3月前
, 6F
01/09 15:39, 6F
推
01/09 15:40,
3月前
, 7F
01/09 15:40, 7F
→
01/09 15:40,
3月前
, 8F
01/09 15:40, 8F
推
01/09 15:41,
3月前
, 9F
01/09 15:41, 9F
→
01/09 15:41,
3月前
, 10F
01/09 15:41, 10F
→
01/09 15:41,
3月前
, 11F
01/09 15:41, 11F