[問卦] 國家警報發布的原文是中文還是英文啊??

看板Gossiping作者 (rock666)時間3月前 (2024/01/09 15:38), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 3月前最新討論串1/1
這是剛剛發布的國家及警報 [防空警報] 中國於15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民眾注意安全。 若發現不明物體,通報警消人員處理。 [Air raid Alert] Missile flyover Taiwan airspace,be aware. 眼尖的人早就發現Missile是飛彈的意思 並不是衛星 所以我分別用GOOGLE翻譯出來如下 [Air defense alert] China launched a satellite at 15:04 and has flown over southern China. People are asked to pay attention to safety. If an unknown object is found, notify the fire department to deal with it. [空襲警報] 飛彈飛越台灣領空,請注意。 為啥字句長短差這麼多呢? 是讓懂英語系的人先逃走 方便先撒嬌嗎? 還是沒別的含意 只是一種約定成俗的發布方式? 那所以到底 原文是英文還是中文? 因為總有一個部分是誤植的對吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.8.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1704785894.A.770.html

01/09 15:38, 3月前 , 1F
單純英文不好的可能性比較大
01/09 15:38, 1F

01/09 15:38, 3月前 , 2F
針對南部
01/09 15:38, 2F

01/09 15:38, 3月前 , 3F
民進黨自產自銷的芒果乾 會騙的就懂
01/09 15:38, 3F

01/09 15:38, 3月前 , 4F
督戰隊要求的吧
01/09 15:38, 4F

01/09 15:39, 3月前 , 5F
國防部這次失誤,教育部要負最大責任
01/09 15:39, 5F

01/09 15:39, 3月前 , 6F
工讀生弄錯了。
01/09 15:39, 6F

01/09 15:40, 3月前 , 7F
預警系統的原文都是英文,因此英文
01/09 15:40, 7F

01/09 15:40, 3月前 , 8F
版的可信度較高。
01/09 15:40, 8F

01/09 15:41, 3月前 , 9F
我猜是都有 但是要發之前臨時查到
01/09 15:41, 9F

01/09 15:41, 3月前 , 10F
原來是衛星 但要改的人英文不好就
01/09 15:41, 10F

01/09 15:41, 3月前 , 11F
沒改了
01/09 15:41, 11F
文章代碼(AID): #1bdFVcTm (Gossiping)