[問卦] 灌藍高手中國翻"男兒當入尊"???

看板Gossiping作者 (金屬製貓)時間1年前 (2023/02/02 21:55), 編輯推噓0(8817)
留言33則, 24人參與, 1年前最新討論串1/1
中國翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子 台灣:捍衛戰士 /中國:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑) 台灣:魔戒 /中國:指環王 台灣:駭客任務 /中國:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏) 台灣:神鬼奇航 /中國:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃) 台灣:蠟筆小新 /中國:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額) 台灣:犬夜叉 /中國:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶) 台灣:明天過後 /中國:後天 台灣:玩命關頭 /中國:速度與激情 台灣:刺激1995 /中國:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴) 台灣:阿凡達 /中國:藍膚人歷險記 台灣:復仇者聯盟/ 中國:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛) 台灣:神鬼傳奇 /中國:木乃伊復活啟示錄 台灣:七龍珠 /中國:電氣爆走金髮尋龍少年 台灣:電鋸人 /中國:本州電鋸殺人狂(直接爆笑) 台灣:孤獨搖滾 /中國:不存在的搖滾 台灣:派對咖孔明/ 中國:臥龍蹦迪 台灣:頭文字D / 中國: 豆腐少年飛車黨(扶額燦笑) 為什麼中國翻譯片名喜歡亂翻阿 中國人是不是覺得自己文采很好? 有沒有為什麼中國翻譯都很搞笑的八卦 -- 仙猫カリン http://i.imgur.com/zc3Vm.jpg
普 超 █▉ ██ ███ ████ ██████▲ ▃▅▇█ 通 聖 ███ ▉█ ▉█ ████ █████████▲ 的 水 ███ ████ ███ █▉ ██████ 水 只 █▉ ▉█ ██◥◣ ████ █▉█ █˙   。 是 ψMetallicat 猫仙人卡琳 ︶︶ ◤◢◤ ╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.245 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1675346116.A.233.html

02/02 21:55, 1年前 , 1F

02/02 21:55, 1年前 , 2F
港語吧
02/02 21:55, 2F

02/02 21:55, 1年前 , 3F
假的吧
02/02 21:55, 3F

02/02 21:56, 1年前 , 4F
很多香港譯名變成中國譯名
02/02 21:56, 4F

02/02 21:56, 1年前 , 5F
入珠吧
02/02 21:56, 5F

02/02 21:57, 1年前 , 6F
都2023了還貼2000年的幻想文
02/02 21:57, 6F

02/02 21:57, 1年前 , 7F
google一下吧!
02/02 21:57, 7F

02/02 21:58, 1年前 , 8F
男兒那個是香港的吧
02/02 21:58, 8F

02/02 21:58, 1年前 , 9F
你是不是還在用bbcall
02/02 21:58, 9F

02/02 21:58, 1年前 , 10F
可憐 活在遠古幻想自慰
02/02 21:58, 10F

02/02 22:00, 1年前 , 11F
第一天上網嗎
02/02 22:00, 11F

02/02 22:01, 1年前 , 12F
捍衛戰士 他們翻 壯志凌雲 搞不好比我
02/02 22:01, 12F

02/02 22:01, 1年前 , 13F
們好==
02/02 22:01, 13F

02/02 22:01, 1年前 , 14F
美劇walkingdead翻成行屍走肉真的不錯
02/02 22:01, 14F

02/02 22:02, 1年前 , 15F
壯志凌雲還蠻有fu的
02/02 22:02, 15F

02/02 22:05, 1年前 , 16F
真井蛙
02/02 22:05, 16F

02/02 22:06, 1年前 , 17F
壯志凌雲真的比較好聽
02/02 22:06, 17F

02/02 22:09, 1年前 , 18F
男兒當入樽是港翻,入樽港語就是灌
02/02 22:09, 18F

02/02 22:09, 1年前 , 19F
籃,中翻也叫灌籃高手,google不會
02/02 22:09, 19F

02/02 22:09, 1年前 , 20F
很難
02/02 22:09, 20F

02/02 22:16, 1年前 , 21F
此外派對咖孔明,中翻有兩個也是派
02/02 22:16, 21F

02/02 22:16, 1年前 , 22F
對咖孔明或者叫派對浪客諸葛孔明,
02/02 22:16, 22F

02/02 22:16, 1年前 , 23F
哪來的臥龍蹦迪?
02/02 22:16, 23F

02/02 22:17, 1年前 , 24F
假的翻譯還當真
02/02 22:17, 24F

02/02 22:20, 1年前 , 25F
粗啊可
02/02 22:20, 25F

02/02 22:21, 1年前 , 26F
大陸也是灌籃高手,你這是香港
02/02 22:21, 26F

02/02 22:22, 1年前 , 27F
壯志凌雲比較好聽
02/02 22:22, 27F

02/02 22:26, 1年前 , 28F
臺灣的電影片名也是越來越糟了
02/02 22:26, 28F

02/02 23:42, 1年前 , 29F
造謠
02/02 23:42, 29F

02/02 23:49, 1年前 , 30F
捍衛戰士翻成好大一把槍 倒也不是亂講 早期
02/02 23:49, 30F

02/02 23:50, 1年前 , 31F
賣盜版 他們亂翻譯的 後面才翻成壯志凌雲
02/02 23:50, 31F

02/03 00:35, 1年前 , 32F
發這種造謠文,可悲
02/03 00:35, 32F

02/03 10:24, 1年前 , 33F
台灣譯名喜歡什麼神鬼、絕地,聽聽就好
02/03 10:24, 33F
文章代碼(AID): #1Zsy348p (Gossiping)