[問卦] 翻譯整本書是什麼感覺?

看板Gossiping作者 (pingGO)時間1年前 (2022/10/09 12:52), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 12人參與, 1年前最新討論串1/1
最近有幸,看了兩本不同譯者的書。發現其中的一本,有些地方含糊不清、缺字。 有個問題,國外的中譯本,是不是常常有翻譯錯誤的情形。 到底翻譯一整本書,是什麼感覺?是不是字太多,常常會寫錯意思呢? 有沒有精通雙語的鄉民可以解卦的? 那種幾百萬字的英翻中,會遇到什麼困難? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.191.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1665291163.A.660.html

10/09 12:53, 1年前 , 1F
很累
10/09 12:53, 1F

10/09 12:53, 1年前 , 2F
洪蘭:
10/09 12:53, 2F

10/09 12:53, 1年前 , 3F
成衣業者斗內收爽爽:
10/09 12:53, 3F

10/09 12:53, 1年前 , 4F
問清朝傳教士
10/09 12:53, 4F

10/09 12:54, 1年前 , 5F
當作業讓學生翻就好 困難是會有人罵
10/09 12:54, 5F

10/09 12:56, 1年前 , 6F
錢超少,累爆
10/09 12:56, 6F

10/09 12:58, 1年前 , 7F
譯者交稿也需要編輯再看好幾遍
10/09 12:58, 7F

10/09 12:58, 1年前 , 8F
問尚市長
10/09 12:58, 8F

10/09 12:59, 1年前 , 9F
不過錯誤是一定會有的 只是多寡差別
10/09 12:59, 9F

10/09 12:59, 1年前 , 10F
至於翻譯對與否 這個的判定實在很難
10/09 12:59, 10F

10/09 13:05, 1年前 , 11F
會想 又有一堆人讀透過我閱讀別人了
10/09 13:05, 11F

10/09 13:05, 1年前 , 12F
翻到後面只會想快點翻完 不管對錯了
10/09 13:05, 12F

10/09 13:14, 1年前 , 13F
當翻譯中文底子造詣也要很強
10/09 13:14, 13F

10/09 13:14, 1年前 , 14F
很多人以為外文好就好,忽略中文也要
10/09 13:14, 14F

10/09 13:15, 1年前 , 15F
強這點
10/09 13:15, 15F

10/09 13:21, 1年前 , 16F
沒錯 外文只要準確就好 中文才是最重要的
10/09 13:21, 16F

10/09 13:26, 1年前 , 17F
正常一本書才幾十萬字喔~
10/09 13:26, 17F

10/09 13:28, 1年前 , 18F
洪蘭這傢伙是負面教材
10/09 13:28, 18F

10/09 13:32, 1年前 , 19F
https://0rz.tw/xtFZU 中文常見錯字
10/09 13:32, 19F
文章代碼(AID): #1ZGbERPW (Gossiping)