[問卦] 翻譯整本書是什麼感覺?
最近有幸,看了兩本不同譯者的書。發現其中的一本,有些地方含糊不清、缺字。
有個問題,國外的中譯本,是不是常常有翻譯錯誤的情形。
到底翻譯一整本書,是什麼感覺?是不是字太多,常常會寫錯意思呢?
有沒有精通雙語的鄉民可以解卦的?
那種幾百萬字的英翻中,會遇到什麼困難?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.191.87 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1665291163.A.660.html
→
10/09 12:53,
1年前
, 1F
10/09 12:53, 1F
→
10/09 12:53,
1年前
, 2F
10/09 12:53, 2F
→
10/09 12:53,
1年前
, 3F
10/09 12:53, 3F
推
10/09 12:53,
1年前
, 4F
10/09 12:53, 4F
→
10/09 12:54,
1年前
, 5F
10/09 12:54, 5F
推
10/09 12:56,
1年前
, 6F
10/09 12:56, 6F
→
10/09 12:58,
1年前
, 7F
10/09 12:58, 7F
→
10/09 12:58,
1年前
, 8F
10/09 12:58, 8F
→
10/09 12:59,
1年前
, 9F
10/09 12:59, 9F
→
10/09 12:59,
1年前
, 10F
10/09 12:59, 10F
→
10/09 13:05,
1年前
, 11F
10/09 13:05, 11F
推
10/09 13:05,
1年前
, 12F
10/09 13:05, 12F
推
10/09 13:14,
1年前
, 13F
10/09 13:14, 13F
→
10/09 13:14,
1年前
, 14F
10/09 13:14, 14F
→
10/09 13:15,
1年前
, 15F
10/09 13:15, 15F
→
10/09 13:21,
1年前
, 16F
10/09 13:21, 16F
推
10/09 13:26,
1年前
, 17F
10/09 13:26, 17F
推
10/09 13:28,
1年前
, 18F
10/09 13:28, 18F
→
10/09 13:32,
1年前
, 19F
10/09 13:32, 19F