[問卦] 同步口譯是不是很燒腦的工作

看板Gossiping作者 (越接近夕陽影子越長)時間1年前 (2022/08/03 09:35), 編輯推噓12(12022)
留言34則, 22人參與, 1年前最新討論串1/1
通常能在會議或演講中看到 不只語言翻譯能力要到位 還得一心多用 同時聽演講者的原文 及立刻說出翻譯後的譯文 工作個40分鐘就要下來休息換人 不然會翻到一半腦袋卡住 相比逐步口譯燒腦程度更頂 同步口譯是不是相當操的辦公室工作? ---- Sent from my Pixel 7 -- https://i.imgur.com/sJdAYXn.png
https://i.imgur.com/t7Q4Nqi.png
https://i.imgur.com/yAn5ur9.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.25.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1659490530.A.952.html

08/03 09:35, 1年前 , 1F
一般都會準備兩個
08/03 09:35, 1F

08/03 09:36, 1年前 , 2F
通常會有一些時間準備,也是看價碼
08/03 09:36, 2F

08/03 09:36, 1年前 , 3F
要看,阿湯哥日本御用翻譯就很爽
08/03 09:36, 3F

08/03 09:36, 1年前 , 4F
二樓都幫兩個甲甲同步口交
08/03 09:36, 4F

08/03 09:36, 1年前 , 5F
是,翻譯界的霸主才能當
08/03 09:36, 5F

08/03 09:36, 1年前 , 6F
臨時找的要很強很準不容易
08/03 09:36, 6F

08/03 09:36, 1年前 , 7F
改8樓
08/03 09:36, 7F

08/03 09:36, 1年前 , 8F
每年生日還會收到阿湯哥送的花+禮物
08/03 09:36, 8F

08/03 09:36, 1年前 , 9F
看錢夠不夠而已啦 高手一大堆
08/03 09:36, 9F

08/03 09:36, 1年前 , 10F
口譯哥確實滿強的
08/03 09:36, 10F

08/03 09:37, 1年前 , 11F
不過這次不是AIT的人嗎
08/03 09:37, 11F

08/03 09:37, 1年前 , 12F
四樓又婊錯樓,要怎麼跟我道歉(脫褲
08/03 09:37, 12F

08/03 09:37, 1年前 , 13F
還要抓住演講者的笑點適時笑出聲音
08/03 09:37, 13F

08/03 09:37, 1年前 , 14F
看預算給到那裡
08/03 09:37, 14F

08/03 09:38, 1年前 , 15F
口譯哥真的屌
08/03 09:38, 15F

08/03 09:39, 1年前 , 16F
確實不容易,兩種語言都要一定掌握
08/03 09:39, 16F

08/03 09:39, 1年前 , 17F
08/03 09:39, 17F

08/03 09:39, 1年前 , 18F
4%狂酸麥克完全無視演講內容XD
08/03 09:39, 18F

08/03 09:39, 1年前 , 19F
甚至有的要翻三種語言的
08/03 09:39, 19F

08/03 09:40, 1年前 , 20F
其實不要手持麥克風,因為他要做筆記,會手
08/03 09:40, 20F

08/03 09:40, 1年前 , 21F
忙腳亂
08/03 09:40, 21F

08/03 09:47, 1年前 , 22F
閩南客家同步翻中文就不難 難在得體而已
08/03 09:47, 22F

08/03 09:47, 1年前 , 23F
4,很燒腦很累
08/03 09:47, 23F

08/03 09:57, 1年前 , 24F
高手不願意給黨洗腦
08/03 09:57, 24F

08/03 09:59, 1年前 , 25F
是很燒腦,翻譯口譯都要雙語精通,只
08/03 09:59, 25F

08/03 09:59, 1年前 , 26F
是會外語沒屁用,口譯又更要求臨場反
08/03 09:59, 26F

08/03 10:00, 1年前 , 27F
應和精通的程度
08/03 10:00, 27F

08/03 10:02, 1年前 , 28F
有夠廢的口譯 爛死 下系下井
08/03 10:02, 28F

08/03 10:25, 1年前 , 29F
翻譯完就能升官發財 笑一下不行膩
08/03 10:25, 29F

08/03 10:29, 1年前 , 30F
很燒腦很累啊 但再怎麼累都不是這樣亂
08/03 10:29, 30F

08/03 10:29, 1年前 , 31F
搞啊乾
08/03 10:29, 31F

08/03 11:02, 1年前 , 32F
很難啊 又不是什麼都能直譯
08/03 11:02, 32F

08/03 11:03, 1年前 , 33F
要超快時間想出來最適合又一致的內容
08/03 11:03, 33F

08/03 11:14, 1年前 , 34F
難度很高沒錯 尤其是外交場合的
08/03 11:14, 34F
文章代碼(AID): #1YwT3YbI (Gossiping)