[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?
就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫
膨呸嘔 好了,反正音也一樣!
明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類
的整合一下嗎?
這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯,
沒問題嗎?
為何台灣對這種基楚的東西,總是如此不講究?這樣根本不像日本阿!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.192.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1646359276.A.39F.html
推
03/04 10:02,
2年前
, 1F
03/04 10:02, 1F
推
03/04 10:03,
2年前
, 2F
03/04 10:03, 2F
紅豆餅在日文是譯名嗎?你要不要看一下日本是如何處理外來語翻譯的
噓
03/04 10:06,
2年前
, 3F
03/04 10:06, 3F
不用說強迫症,根本就是不重視!
→
03/04 10:07,
2年前
, 4F
03/04 10:07, 4F
→
03/04 10:07,
2年前
, 5F
03/04 10:07, 5F
※ 編輯: blinblinboy (115.165.192.173 臺灣), 03/04/2022 10:12:57
推
03/04 10:32,
2年前
, 6F
03/04 10:32, 6F
→
03/04 11:47,
2年前
, 7F
03/04 11:47, 7F
→
03/04 11:48,
2年前
, 8F
03/04 11:48, 8F
→
03/04 11:48,
2年前
, 9F
03/04 11:48, 9F
→
03/04 11:49,
2年前
, 10F
03/04 11:49, 10F
→
03/04 11:49,
2年前
, 11F
03/04 11:49, 11F