[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?

看板Gossiping作者 (blink boy)時間2年前 (2022/03/04 10:01), 2年前編輯推噓2(317)
留言11則, 6人參與, 2年前最新討論串1/1
就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫 膨呸嘔 好了,反正音也一樣! 明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類 的整合一下嗎? 這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯, 沒問題嗎? 為何台灣對這種基楚的東西,總是如此不講究?這樣根本不像日本阿! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.192.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1646359276.A.39F.html

03/04 10:02, 2年前 , 1F
本來就沒有像日本
03/04 10:02, 1F

03/04 10:03, 2年前 , 2F
日本連紅豆餅的名稱都不統一了
03/04 10:03, 2F
紅豆餅在日文是譯名嗎?你要不要看一下日本是如何處理外來語翻譯的

03/04 10:06, 2年前 , 3F
你應該先去處理你的強迫症
03/04 10:06, 3F
不用說強迫症,根本就是不重視!

03/04 10:07, 2年前 , 4F
我記得台灣不是之前翻譯為龐皮奧嗎
03/04 10:07, 4F

03/04 10:07, 2年前 , 5F
中國應該是統一翻譯為蓬佩奧
03/04 10:07, 5F
※ 編輯: blinblinboy (115.165.192.173 臺灣), 03/04/2022 10:12:57

03/04 10:32, 2年前 , 6F
我國崇尚民主自由,不存在統一翻譯機構
03/04 10:32, 6F

03/04 11:47, 2年前 , 7F
少來 日本外來語翻譯也沒在統一的同一個
03/04 11:47, 7F

03/04 11:48, 2年前 , 8F
東西可以用法文音英文音德文音,同樣英文
03/04 11:48, 8F

03/04 11:48, 2年前 , 9F
音也可能有不同的音拼法,只是他們用自己
03/04 11:48, 9F

03/04 11:49, 2年前 , 10F
假名標示選擇少不像我們正體中文光同音可
03/04 11:49, 10F

03/04 11:49, 2年前 , 11F
能就會有十幾個字
03/04 11:49, 11F
文章代碼(AID): #1Y8NBiEV (Gossiping)