[問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?

看板Gossiping作者 (百合凝望)時間2年前 (2021/11/27 10:20), 2年前編輯推噓31(411055)
留言106則, 59人參與, 2年前最新討論串1/1
用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒… 《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處 英文原文: https://i.imgur.com/yrUiedE.jpg
Netflix翻譯版: https://i.imgur.com/kDytQw0.jpg
Disney+翻譯版: https://i.imgur.com/ZOIXsXq.jpg
原文應該是指penny一詞,網飛翻譯可以對得上,但迪士尼譯者是把原文看成penis去做翻譯 嗎? 還是說這句話在英文上其實是有雙關之類的? 還有人跟我說迪士尼翻得是對的,讓我很疑 惑,求多益金證書指點迷津… -- 很多人看過這張圖,卻不知道它有後續… https://i.imgur.com/v1FyRR0.jpg
https://i.imgur.com/4ccukmC.jpg
https://i.imgur.com/YRKVPAH.jpg
https://i.imgur.com/7yJ4sJF.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.82.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1637979651.A.928.html

11/27 10:21, 2年前 , 1F
米老鼠公司不意外
11/27 10:21, 1F

11/27 10:22, 2年前 , 2F
原來迪士尼有追愛總動員?
11/27 10:22, 2F

11/27 10:22, 2年前 , 3F
感覺是電腦直接翻的
11/27 10:22, 3F

11/27 10:22, 2年前 , 4F
一定是本地人翻的,外國人不可能看錯
11/27 10:22, 4F

11/27 10:22, 2年前 , 5F
簽名檔讚 我喜歡
11/27 10:22, 5F

11/27 10:22, 2年前 , 6F
不過以劇情來說可能真的是故意雙關
11/27 10:22, 6F

11/27 10:22, 2年前 , 7F
哪個是對的要從劇情內容判斷吧
11/27 10:22, 7F

11/27 10:22, 2年前 , 8F
D+的翻譯真的很爛
11/27 10:22, 8F

11/27 10:23, 2年前 , 9F
原來簽名檔是這樣悲傷的故事
11/27 10:23, 9F

11/27 10:23, 2年前 , 10F
要看前後劇情來解釋 翻譯是否正確
11/27 10:23, 10F

11/27 10:23, 2年前 , 11F
G軟大的最愛
11/27 10:23, 11F

11/27 10:23, 2年前 , 12F
哪裡悲傷==明明渣男死好的故事嘻嘻
11/27 10:23, 12F

11/27 10:24, 2年前 , 13F
諧音梗。翻譯後笑點完全喪失,所以都沒有錯
11/27 10:24, 13F

11/27 10:24, 2年前 , 14F
雙關語有那麼難懂嗎 NF翻譯才是悲劇
11/27 10:24, 14F

11/27 10:24, 2年前 , 15F
我喜歡她那對雪白的大山雀
11/27 10:24, 15F

11/27 10:25, 2年前 , 16F
簽名檔好好笑
11/27 10:25, 16F

11/27 10:26, 2年前 , 17F
追愛總動員的公司是20世紀福斯
11/27 10:26, 17F

11/27 10:30, 2年前 , 18F
12樓你用錯表情符號了=.= 這才對
11/27 10:30, 18F

11/27 10:31, 2年前 , 19F
Penny Pardaway =陰莖哈德威
11/27 10:31, 19F

11/27 10:32, 2年前 , 20F
迪士尼翻譯比較好
11/27 10:32, 20F

11/27 10:34, 2年前 , 21F
其實好像是雙關,迪士尼比較敢XD
11/27 10:34, 21F

11/27 10:35, 2年前 , 22F
電腦直譯反而不會看錯拼音
11/27 10:35, 22F

11/27 10:39, 2年前 , 23F
兩個念一次就知道了,就約翰與強尼的差別
11/27 10:39, 23F

11/27 10:39, 2年前 , 24F
,哪邊對要看前後文
11/27 10:39, 24F

11/27 10:40, 2年前 , 25F
像硬幣的味道是指什麼味道呢
11/27 10:40, 25F

11/27 10:40, 2年前 , 26F
這諧音吧
11/27 10:40, 26F

11/27 10:42, 2年前 , 27F
正確翻譯是臭鮑魚味
11/27 10:42, 27F

11/27 10:45, 2年前 , 28F
看了一下前後~那是他在酒吧把妹說他跟
11/27 10:45, 28F

11/27 10:46, 2年前 , 29F
他朋友去舔了自由鐘,以把妹來說我會說
11/27 10:46, 29F

11/27 10:46, 2年前 , 30F
迪士尼是對的~以幽默來說我會說網飛是
11/27 10:46, 30F

11/27 10:46, 2年前 , 31F
對的
11/27 10:46, 31F

11/27 10:47, 2年前 , 32F
這部片不就充滿了各位種性暗示嗎
11/27 10:47, 32F

11/27 10:49, 2年前 , 33F
這樣翻還好 直接給聽不懂的人懂
11/27 10:49, 33F

11/27 10:50, 2年前 , 34F
翻譯很多都不太順 看起來都覺得怪怪
11/27 10:50, 34F

11/27 10:50, 2年前 , 35F
11/27 10:50, 35F

11/27 10:51, 2年前 , 36F
像懶叫的味道
11/27 10:51, 36F

11/27 10:52, 2年前 , 37F
我會翻「沒有,舔起來硬硬der」
11/27 10:52, 37F

11/27 10:53, 2年前 , 38F
兩個都對阿
11/27 10:53, 38F

11/27 10:55, 2年前 , 39F
D+用的是R3字幕版本 跟藍光一樣
11/27 10:55, 39F
還有 30 則推文
11/27 12:30, 2年前 , 70F
軟體誤認成 “penis” 再把 penis 翻成中
11/27 12:30, 70F

11/27 12:30, 2年前 , 71F
11/27 12:30, 71F

11/27 12:35, 2年前 , 72F
taste like pennies有字面以外的意思
11/27 12:35, 72F

11/27 12:35, 2年前 , 73F
,查了就知道翻譯的難處
11/27 12:35, 73F

11/27 12:39, 2年前 , 74F
當然翻錯,因為是在舔自由鐘,而在之
11/27 12:39, 74F

11/27 12:40, 2年前 , 75F
後也會加入泰德與媽媽共有的收集硬幣
11/27 12:40, 75F

11/27 12:40, 2年前 , 76F
的喜好,可以推測泰德是有舔過硬幣,
11/27 12:40, 76F

11/27 12:40, 2年前 , 77F
以品嚐那古老年代的狂喜。
11/27 12:40, 77F

11/27 12:42, 2年前 , 78F
你自己也寫成迫愛啊
11/27 12:42, 78F
已更正…

11/27 12:51, 2年前 , 79F
發音差很多ㄅ
11/27 12:51, 79F

11/27 12:52, 2年前 , 80F
只有老鼠能超越網飛
11/27 12:52, 80F

11/27 12:53, 2年前 , 81F
不過本來就雙關是要怎樣
11/27 12:53, 81F

11/27 12:54, 2年前 , 82F
切簡體中文看看有時候繁中亂翻簡中反而
11/27 12:54, 82F

11/27 12:54, 2年前 , 83F
11/27 12:54, 83F
※ 編輯: kokokko416 (59.126.82.238 臺灣), 11/27/2021 13:07:34

11/27 13:12, 2年前 , 84F
很多翻譯有時候也不是很理想
11/27 13:12, 84F

11/27 13:12, 2年前 , 85F

11/27 13:48, 2年前 , 86F
還要看中文翻譯?
11/27 13:48, 86F

11/27 13:54, 2年前 , 87F
那段是在問自由鐘舔起來是什麼味道,他
11/27 13:54, 87F

11/27 13:54, 2年前 , 88F
說像硬幣,也不用沒跟其他的扯,就只是
11/27 13:54, 88F

11/27 13:54, 2年前 , 89F
單純說銅味啊
11/27 13:54, 89F

11/27 13:55, 2年前 , 90F
又不是要有搜集硬幣的習慣才知道味道…
11/27 13:55, 90F

11/27 14:07, 2年前 , 91F
72樓,翻譯本來就不該只根據字詞意思,
11/27 14:07, 91F

11/27 14:07, 2年前 , 92F
還要考慮前後文和人物非語言訊息來判斷
11/27 14:07, 92F

11/27 14:07, 2年前 , 93F
最正確的翻譯,這裏翻下體放到劇情中真
11/27 14:07, 93F

11/27 14:07, 2年前 , 94F
不可能是雙關,唸起來差那麼多
11/27 14:07, 94F

11/27 14:08, 2年前 , 95F
的非常奇怪,根本就是個no brainer還能
11/27 14:08, 95F

11/27 14:08, 2年前 , 96F
翻錯,所以才說翻得太爛
11/27 14:08, 96F

11/27 14:20, 2年前 , 97F
這是雙關==
11/27 14:20, 97F

11/27 15:41, 2年前 , 98F
簽名檔可憐哪
11/27 15:41, 98F

11/27 15:56, 2年前 , 99F
HIMYM在講雙關的時候,很大的機率會帶其
11/27 15:56, 99F

11/27 15:56, 2年前 , 100F
他人的表情,或是將講槽的話
11/27 15:56, 100F

11/27 15:57, 2年前 , 101F
講吐槽*
11/27 15:57, 101F

11/27 16:53, 2年前 , 102F
這段不是雙關吧,單純就是金屬味
11/27 16:53, 102F

11/27 17:27, 2年前 , 103F
單純指金屬味+1
11/27 17:27, 103F

11/27 18:09, 2年前 , 104F
真的不要想太多 就只是在說硬幣
11/27 18:09, 104F

11/27 19:22, 2年前 , 105F
Ted Mosby pennies
11/27 19:22, 105F

11/28 21:02, 2年前 , 106F
Penny's 就是雙關,佩妮的下面
11/28 21:02, 106F
MEOWWW:轉錄至看板 HIMYM 11/29 10:57 MEOWWW:轉錄至看板 Eng-Class 11/29 10:58
文章代碼(AID): #1XePO3ae (Gossiping)