[問卦] 為什麼日文翻中文都不直譯了解

看板Gossiping作者 (ライフ☆ライン)時間2年前 (2021/10/30 01:13), 編輯推噓1(4312)
留言19則, 11人參與, 2年前最新討論串1/1
日文的了解 中文的意思也是了解 寫了解大家都能了解 但常常看到動漫或每次講到了解 中文都不翻成了解 而是翻成明白、知道 為什麼不直接翻成了解就好啊 卦? -- どうする? 沙由香の中に出す マドカの中に出す -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.21.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1635527627.A.FC3.html

10/30 01:14, 2年前 , 1F
因為你不了解
10/30 01:14, 1F

10/30 01:14, 2年前 , 2F
這樣會覺得好像沒有翻譯一樣 心里會空虛
10/30 01:14, 2F

10/30 01:15, 2年前 , 3F
介紹,紹介
10/30 01:15, 3F

10/30 01:15, 2年前 , 4F
日文的了解 發音像台語的了解
10/30 01:15, 4F

10/30 01:15, 2年前 , 5F
堂堂正正,正正堂堂。
10/30 01:15, 5F

10/30 01:15, 2年前 , 6F
了解
10/30 01:15, 6F

10/30 01:16, 2年前 , 7F
因為翻譯的是支那人
10/30 01:16, 7F

10/30 01:16, 2年前 , 8F
賄賂,買收。
10/30 01:16, 8F

10/30 01:16, 2年前 , 9F
還好吧 我覺得大丈夫
10/30 01:16, 9F

10/30 01:32, 2年前 , 10F
嘛www
10/30 01:32, 10F

10/30 01:36, 2年前 , 11F
你可以自己翻
10/30 01:36, 11F

10/30 03:24, 2年前 , 12F
很多詞從日文來 和製漢語 意思卻已
10/30 03:24, 12F

10/30 03:24, 2年前 , 13F
跟中文有些許不同 有些地方因為不叮
10/30 03:24, 13F

10/30 03:25, 2年前 , 14F
嚀 也不能使用的場合 例如對年長之人
10/30 03:25, 14F

10/30 03:25, 2年前 , 15F
使用期待 就不行
10/30 03:25, 15F

10/30 04:02, 2年前 , 16F
碳酸,硝酸各種酸類的用法都是日本
10/30 04:02, 16F

10/30 04:03, 2年前 , 17F
用語
10/30 04:03, 17F

10/30 04:03, 2年前 , 18F
台灣才說氧
10/30 04:03, 18F

10/30 04:03, 2年前 , 19F
日文就叫酸素
10/30 04:03, 19F
文章代碼(AID): #1XV2lB_3 (Gossiping)