Re: [問卦] culture of china中文怎麼翻?已刪文

看板Gossiping作者 (果汁棒)時間1周前 (), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
中華,在英文裡面本來就沒有這個詞,所以才一律稱之為china而已,一開始漢人又沒學過拉丁字母,怎麼可能對外國傳教士自稱是sina國? 而且憑什麼人家英文一定要有中華這個詞?一開始又沒人知道中華是什麼東西,幹嘛要特地為你設一個詞,本來就只有語源發源地中文才有這個詞。 而且翻譯本來就會造成很多積非成是,就好像炸薯條,french fries的中文翻譯難道是「法國炸」嗎? 實際上炸薯條是比利時發明的,只是美軍登陸歐洲時吃到,誤以為是法國發源的食物,帶回去美國時也都稱呼是french fries而已,如果你不用歐洲原本的當地名詞去稱呼,本來就會有歧義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.64.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1626936476.A.943.html
文章代碼(AID): #1W-HISb3 (Gossiping)
文章代碼(AID): #1W-HISb3 (Gossiping)