[問卦] 保護力efficacy是不是爛翻譯?
如題
一般說的疫苗保護力efficacy
指的是在三期試驗中
打過疫苗的人沒有確診的比例
是一個統計上的概念
然而即便是只有60幾%efficacy的AZ疫苗
抑制重症率也是100%
我們如果一直用「保護力」去翻譯統計概念
就很容易混淆
疫苗能不能防止你確診
疫苗能不能讓你產生免於最不樂見的各種重症的免疫力
兩種不同層次的指涉
當然打完疫苗就不要確診顯然是最好的
只是翻譯成「保護力」 (再回譯大概是protection)
很容易就會誤認為
保護力要接近100%才是合格可以保護你的疫苗
保護力不夠高就不能保護你
我自己是覺得這樣翻得蠻爛的啦
而且google翻譯或是隨便一個英漢字典
efficacy也會翻成「效用」
為什麼台灣醫藥主管機關要特別為疫苗生一個高度混淆性的翻譯?
把protection和efficacy兩個明顯語意不同的詞 都翻成保護力呢?
有沒有更好的名詞去翻譯這個統計結果ㄚ
--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.144.222 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1623545630.A.405.html
※ 編輯: Ginpunch (1.169.144.222 臺灣), 06/13/2021 08:54:30
推
06/13 08:58,
2年前
, 1F
06/13 08:58, 1F
→
06/13 09:00,
2年前
, 2F
06/13 09:00, 2F
有差啊
之前一堆AZ快過期的時候
也有人說AZ保護力不夠又會血栓不要打啊
推
06/13 09:00,
2年前
, 3F
06/13 09:00, 3F
※ 編輯: Ginpunch (1.169.144.222 臺灣), 06/13/2021 09:03:57
推
06/13 09:08,
2年前
, 4F
06/13 09:08, 4F
→
06/13 09:09,
2年前
, 5F
06/13 09:09, 5F
推
06/13 09:09,
2年前
, 6F
06/13 09:09, 6F
推
06/13 09:10,
2年前
, 7F
06/13 09:10, 7F
→
06/13 09:10,
2年前
, 8F
06/13 09:10, 8F
→
06/13 09:12,
2年前
, 9F
06/13 09:12, 9F
→
06/13 09:12,
2年前
, 10F
06/13 09:12, 10F
→
06/13 09:12,
2年前
, 11F
06/13 09:12, 11F
→
06/13 09:19,
2年前
, 12F
06/13 09:19, 12F
→
06/13 09:19,
2年前
, 13F
06/13 09:19, 13F
推
06/13 09:22,
2年前
, 14F
06/13 09:22, 14F
→
06/13 09:33,
2年前
, 15F
06/13 09:33, 15F
推
06/13 10:10,
2年前
, 16F
06/13 10:10, 16F
→
06/13 10:10,
2年前
, 17F
06/13 10:10, 17F
→
06/13 10:11,
2年前
, 18F
06/13 10:11, 18F
→
06/13 10:11,
2年前
, 19F
06/13 10:11, 19F
→
06/13 10:12,
2年前
, 20F
06/13 10:12, 20F
→
06/13 10:12,
2年前
, 21F
06/13 10:12, 21F
→
06/13 10:14,
2年前
, 22F
06/13 10:14, 22F
→
06/13 10:14,
2年前
, 23F
06/13 10:14, 23F
→
06/13 10:15,
2年前
, 24F
06/13 10:15, 24F
→
06/13 11:31,
2年前
, 25F
06/13 11:31, 25F
→
06/13 11:31,
2年前
, 26F
06/13 11:31, 26F
→
06/13 11:32,
2年前
, 27F
06/13 11:32, 27F
→
06/13 11:33,
2年前
, 28F
06/13 11:33, 28F
推
06/13 14:27,
2年前
, 29F
06/13 14:27, 29F
→
06/13 14:27,
2年前
, 30F
06/13 14:27, 30F