[問卦] 翻譯文學自成一格的文體?

看板Gossiping作者 (是狗狗可愛還是貓貓可愛)時間3年前 (2021/02/05 13:48), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 5人參與, 3年前最新討論串1/1
翻譯小說有種文體 似乎約定俗成、自成一格 冠上這種文體 會跟原文有不同的氣味呢 這種風格是怎麼來的呢 看到許多小說創作家 也會仿這種文體 到底這種特殊文體是怎麼發展出來的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.21.150.56 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1612504119.A.B9A.html

02/05 13:53, 3年前 , 1F
信 達 雅
02/05 13:53, 1F

02/05 13:56, 3年前 , 2F
聖經體?
02/05 13:56, 2F

02/05 13:57, 3年前 , 3F
有一些經典文學翻譯都是早期中國那邊的翻譯,出版社直
02/05 13:57, 3F

02/05 13:58, 3年前 , 4F
接引用還省了不少錢
02/05 13:58, 4F

02/05 14:14, 3年前 , 5F
每個時代都有不同的時代氛圍跟用詞選擇,台灣翻譯文學的
02/05 14:14, 5F

02/05 14:14, 3年前 , 6F
譯者其實也不算多,譯者可能大多是112外文系出產的
02/05 14:14, 6F

02/05 14:16, 3年前 , 7F
母語人士寫本國文學,寫到像翻譯風格 怎麼說怎麼怪吧?
02/05 14:16, 7F

02/05 14:16, 3年前 , 8F
出版翻譯文學的出版社也都那幾家,搞不好跟出版業/學院
02/05 14:16, 8F

02/05 14:16, 3年前 , 9F
體系有關
02/05 14:16, 9F

02/05 14:25, 3年前 , 10F
日系跟歐美系用語氣氛就差很多
02/05 14:25, 10F

02/05 14:28, 3年前 , 11F
母語人士寫的文學讓「讀者讀起來」像外國文學一點都不奇
02/05 14:28, 11F

02/05 14:28, 3年前 , 12F
怪。第一、作者可能真的受翻譯文學的影響使得作品帶有那
02/05 14:28, 12F

02/05 14:28, 3年前 , 13F
種「外國味」;第二、每個創作者都有他們獨自的書寫風格
02/05 14:28, 13F

02/05 14:28, 3年前 , 14F
,有些創作者的敘事風格比較特殊(無論有意或無意),那
02/05 14:28, 14F

02/05 14:29, 3年前 , 15F
些大家不熟悉的敘事會造成一種「疏離效果」,讀者需要透
02/05 14:29, 15F

02/05 14:29, 3年前 , 16F
過消化反芻才能得到意義。
02/05 14:29, 16F

02/05 14:31, 3年前 , 17F
像是舒國治的文章,不管哪一篇,都是怎麼看怎麼怪? 都會
02/05 14:31, 17F

02/05 14:32, 3年前 , 18F
懷疑他的中文文法跟描述方式都很怪異 好像外國人寫的
02/05 14:32, 18F

02/05 14:34, 3年前 , 19F
你說要消化反芻? 可其他名氣更大的華人作家,也不需要反
02/05 14:34, 19F

02/05 14:35, 3年前 , 20F
芻消化,才能看懂他倒底在寫甚麼鬼?
02/05 14:35, 20F
文章代碼(AID): #1W7DmtkQ (Gossiping)