[問卦] 「萊兒」這個中譯名詞是不是很棒?
liar的翻譯,直翻的話,就是「說謊者」。意思就是「說謊的人」。
但用音譯直接翻成「萊兒」的話,各位覺得貼不貼切呢?
問卦:大家覺得「萊兒」這個中譯名詞是不是很棒呢?這個翻法是有什麼八卦嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.0.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1609489370.A.D8F.html
推
01/01 16:24,
3年前
, 1F
01/01 16:24, 1F
→
01/01 16:24,
3年前
, 2F
01/01 16:24, 2F
推
01/01 16:24,
3年前
, 3F
01/01 16:24, 3F
推
01/01 16:25,
3年前
, 4F
01/01 16:25, 4F
推
01/01 16:27,
3年前
, 5F
01/01 16:27, 5F
→
01/01 16:30,
3年前
, 6F
01/01 16:30, 6F
→
01/01 16:30,
3年前
, 7F
01/01 16:30, 7F
推
01/01 16:31,
3年前
, 8F
01/01 16:31, 8F
→
01/01 16:33,
3年前
, 9F
01/01 16:33, 9F
推
01/01 16:35,
3年前
, 10F
01/01 16:35, 10F
→
01/01 16:41,
3年前
, 11F
01/01 16:41, 11F
→
01/01 16:41,
3年前
, 12F
01/01 16:41, 12F
→
01/01 16:42,
3年前
, 13F
01/01 16:42, 13F
推
01/01 16:50,
3年前
, 14F
01/01 16:50, 14F
推
01/01 16:51,
3年前
, 15F
01/01 16:51, 15F
→
01/01 16:55,
3年前
, 16F
01/01 16:55, 16F
推
01/01 17:24,
3年前
, 17F
01/01 17:24, 17F
推
01/01 17:34,
3年前
, 18F
01/01 17:34, 18F
推
01/01 17:44,
3年前
, 19F
01/01 17:44, 19F
噓
01/01 17:46,
3年前
, 20F
01/01 17:46, 20F
推
01/01 18:00,
3年前
, 21F
01/01 18:00, 21F
→
01/01 18:31,
3年前
, 22F
01/01 18:31, 22F
推
01/01 18:45,
3年前
, 23F
01/01 18:45, 23F
推
01/01 18:48,
3年前
, 24F
01/01 18:48, 24F
推
01/01 18:53,
3年前
, 25F
01/01 18:53, 25F
→
01/01 22:32,
3年前
, 26F
01/01 22:32, 26F
推
01/02 09:26,
3年前
, 27F
01/02 09:26, 27F