[問卦] 有沒日語跟中文讀音其實很像的八卦?

看板Gossiping作者 (cluster)時間3年前 (2020/11/30 00:21), 編輯推噓-1(3411)
留言18則, 13人參與, 3年前最新討論串1/1
最近在聽鬼滅的歌 發現 日本的許多詞彙讀音跟中文幾乎一樣 先附上歌詞 さよなら ありがとう 声の限り sa yo na ra a ri ga to u koe no kagi ri 再會 感謝 放聲吶喊 悲しみよりもっと大事なこと kana shi mi yo ri mo t to dai ji na ko to 想將比悲傷更重要的事 去りゆく背中に伝えたくて sa ri yu ku se naka ni tsuta e ta ku te 傳遞給離去的背影 ぬくもりと痛みに間に合うように nu ku mo ri to ita mi ni ma ni a u yo u ni 以趕上溫熱與痛楚 このまま続くと思っていた ko no ma ma tsudu ku to omo t te i ta 以為會就此繼續 らの明日を描いていた boku ra no ashita wo ega i te i ta 描繪我們的明天 呼び合っていた光がまだ yo bi a t te i ta hikari ga ma da 互相召喚的光芒 胸の奥に熱いのに mune no oku ni atsu i no ni 明明還在心底發燙 僕たちは燃え盛る旅の途中で出会い boku ta chi wa mo e saka ru tabi no to chuu de de a i 我們在熊熊燃燒的旅途中相遇 手を取りそして離した 未来のために te wo to ri so shi te hana shi ta mi rai no ta me ni 牽起手而後又放開手 為了未來 夢が一つ叶うたび は君を想うだろう yume ga hito tsu kana u ta bi boku wa kimi wo omo u da ro u 每實現一個夢想 我都會想念你 強くなりたいと願い 泣いた 決意を餞に tsuyo ku na ri ta i to nega i na i ta ketsu i wo hanamuke ni 希望變強 而哭泣 以決心餞行 懐かしい思いに囚われたり natsu ka shi i omo i ni tora wa re ta ri 受困於令人懷念的回憶 残酷世界に泣き叫んで zan koku na se kai ni na ki sake n de 向殘酷的世界哭喊 大人になるほど増えて行く oto na ni na ru ho do fu e te yu ku 越長大越多 もう何一つだって失いたくない mo u nani hito tsu da t te ushi i ta ku na i 再也不想失去任一 悲しみに飲まれ落ちてしまえば kana shi mi ni no ma re o chi te shi ma e ba 若被悲傷吞噬而墜落 痛みを感じなくなるけれど ita mi wo kan ji na ku na ru ke re do 雖然感覺不到疼痛 君の言葉 君の願い kimi no koto ba kimi no nega i 但你的話語 你的願望 は守りぬくと誓ったんだ boku wa mamo ri nu ku to chika t ta n da 我誓要守護到底 音を立てて崩れ落ちて行く oto wo ta te te kuzu re o chi te yu ku 轟然倒塌 一つだけの hito tsu da ke no 只此唯一 かけがえのない世界 ka ke ga e no na i se kai 無可取代的世界 手を伸ばし抱き止めた激しい光の束 te wo no ba shi da ki to me ta hage shi i hikari no taba 伸手緊抱的強烈光束 輝いて消えてった 未来のために kagaya i te ki e te t ta mi rai no ta me ni 閃爍著消失 為了未來 託された幸せと 約束を超えて行く taku sa re ta shiawa se to yaku soku wo ko e te yu ku 超越被託付的 幸福與約定 振り返らずに進むから fu ri kae ra zu ni susu mu ka ra 頭也不回地前進 前だけ向いて叫ぶから mae da ke mu i te sake bu ka ra 只朝前方吶喊 心に炎を灯して kokoro ni homura wo tomo shi te 在心中點燃火焰 遠い未来まで…… too i mi rai ma de…… 直到遙遠的未來…… 很多日文歌聽不出和中文關聯 主要是因為文法倒裝的關係 如果日文沒有句子倒裝 和中文的關聯性是否更容易看的出來? 有八卦嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.149.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1606666885.A.1BE.html

11/30 00:22, 3年前 , 1F
本來就是古中文發音
11/30 00:22, 1F

11/30 00:23, 3年前 , 2F
都用漢字了 學個發音很正常吧
11/30 00:23, 2F

11/30 00:23, 3年前 , 3F
你知道英文的“拿去”也跟臺語一樣嗎?
11/30 00:23, 3F

11/30 00:24, 3年前 , 4F
啊不就音讀。
11/30 00:24, 4F

11/30 00:25, 3年前 , 5F
這個命中率 跟猴子吱吱叫相比 沒贏很多...
11/30 00:25, 5F

11/30 00:26, 3年前 , 6F
ex: 知之為知之 不知為不知 (猴子吱吱命中6/10 60%呢)
11/30 00:26, 6F

11/30 00:28, 3年前 , 7F
韓文更多...
11/30 00:28, 7F

11/30 00:29, 3年前 , 8F
樓樓上的理論我笑死
11/30 00:29, 8F

11/30 00:32, 3年前 , 9F
紅蓮華其實類中文讀音的日文詞彙更多我就不一一列舉了
11/30 00:32, 9F

11/30 00:33, 3年前 , 10F
太早
11/30 00:33, 10F

11/30 00:36, 3年前 , 11F
6樓例子我笑死
11/30 00:36, 11F

11/30 00:38, 3年前 , 12F
反串無誤
11/30 00:38, 12F

11/30 00:38, 3年前 , 13F
認真說,日文音讀的字跟台語還比較近,都有部分維持古音,
11/30 00:38, 13F

11/30 00:39, 3年前 , 14F
現代中文差多了
11/30 00:39, 14F

11/30 00:39, 3年前 , 15F
你沒發現不像的更多嗎
11/30 00:39, 15F

11/30 01:17, 3年前 , 16F
其實某些部分的詞語很像啦,但比例沒很高,世界這詞
11/30 01:17, 16F

11/30 01:17, 3年前 , 17F
是很經典像的例子
11/30 01:17, 17F

11/30 13:43, 3年前 , 18F
六樓笑死www
11/30 13:43, 18F
文章代碼(AID): #1Vmyg56- (Gossiping)