[問卦] 爲什麽誠品的中文書名英文翻譯那麽瞎?

看板Gossiping作者 (劍神握蛋又沒了)時間3年前 (2020/10/13 00:06), 3年前編輯推噓3(416)
留言11則, 7人參與, 3年前最新討論串1/1
話説誠品近幾年積極拓展海外業務,雖然有傳聞誠品會在馬來西亞吉隆坡開設全新書店, 不過可能因爲疫情的關係,遲遲沒有進展。 不過最近他們終於登陸馬來西亞的蝦皮網絡平臺啦~ https://i.imgur.com/ohVA0Ie.png
這次誠品上架了約1800本書,但書名可能因爲界面語言為英文的關係,中文書名都變成 英文,而且無法用中文尋找想要的書。還好圖片清晰,書名一清二楚,能一頁一頁的瀏覽 商品。 但當本魯看到這本書時,怎麽英文書名怪怪的,點進去一看: https://i.imgur.com/CDlU2zJ.png
https://bit.ly/2H0Qk7r 媽呀 Half Jersey Straight Tree 5: The Promise And Joker/pool 是三小?? half 半 jersey 澤 straight 直 tree 樹 半澤直樹是這樣翻的嗎?Hanzawa Naoki沒有很難吧?那個 The Promise又是什麽鬼? 用詞完全無法表達正確的書名,而且如果沒有清晰的封面圖,根本不知道這本是最新的 半澤直樹的小説。而且因爲書名太奇怪,根本沒辦法透過蝦皮搜尋找到。 有沒有誠品的英文書名翻譯得很瞎的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.134.231.156 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1602518774.A.55A.html ※ 編輯: vordanyumil (115.134.231.156 馬來西亞), 10/13/2020 00:07:56

10/13 00:07, 3年前 , 1F
RM 這是中國翻的吧
10/13 00:07, 1F

10/13 00:08, 3年前 , 2F
會不會是書商自己翻的 有些書裡面都有附原文書名跟譯
10/13 00:08, 2F

10/13 00:09, 3年前 , 3F
google 翻譯也沒那麼慘...
10/13 00:09, 3F

10/13 00:09, 3年前 , 4F
who care? 能騙到假文青的錢就好了 管他寫什麼
10/13 00:09, 4F

10/13 00:10, 3年前 , 5F
The promise 是因為書名裡面有一個諾吧
10/13 00:10, 5F

10/13 00:12, 3年前 , 6F
RM是馬來西亞貨幣ringgit malaysia令吉的縮寫啦
10/13 00:12, 6F

10/13 00:13, 3年前 , 7F
是說誠品越來越不意外了 反正金雞母是誠品生活 書店什麼
10/13 00:13, 7F

10/13 00:13, 3年前 , 8F
原來如此啊
10/13 00:13, 8F

10/13 00:13, 3年前 , 9F
的可能也不是那麼重要了
10/13 00:13, 9F

10/13 00:16, 3年前 , 10F
這翻譯wwww
10/13 00:16, 10F

10/13 00:35, 3年前 , 11F
這簡直跟以前學校小吃部的菜單翻譯有拼
10/13 00:35, 11F
文章代碼(AID): #1VX7xsLQ (Gossiping)