[問卦] 爲什麽誠品的中文書名英文翻譯那麽瞎?
話説誠品近幾年積極拓展海外業務,雖然有傳聞誠品會在馬來西亞吉隆坡開設全新書店,
不過可能因爲疫情的關係,遲遲沒有進展。
不過最近他們終於登陸馬來西亞的蝦皮網絡平臺啦~
https://i.imgur.com/ohVA0Ie.png
這次誠品上架了約1800本書,但書名可能因爲界面語言為英文的關係,中文書名都變成
英文,而且無法用中文尋找想要的書。還好圖片清晰,書名一清二楚,能一頁一頁的瀏覽
商品。
但當本魯看到這本書時,怎麽英文書名怪怪的,點進去一看:
https://i.imgur.com/CDlU2zJ.png
https://bit.ly/2H0Qk7r
媽呀 Half Jersey Straight Tree 5: The Promise And Joker/pool 是三小??
half 半
jersey 澤
straight 直
tree 樹
半澤直樹是這樣翻的嗎?Hanzawa Naoki沒有很難吧?那個 The Promise又是什麽鬼?
用詞完全無法表達正確的書名,而且如果沒有清晰的封面圖,根本不知道這本是最新的
半澤直樹的小説。而且因爲書名太奇怪,根本沒辦法透過蝦皮搜尋找到。
有沒有誠品的英文書名翻譯得很瞎的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.134.231.156 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1602518774.A.55A.html
※ 編輯: vordanyumil (115.134.231.156 馬來西亞), 10/13/2020 00:07:56
推
10/13 00:07,
3年前
, 1F
10/13 00:07, 1F
→
10/13 00:08,
3年前
, 2F
10/13 00:08, 2F
推
10/13 00:09,
3年前
, 3F
10/13 00:09, 3F
噓
10/13 00:09,
3年前
, 4F
10/13 00:09, 4F
→
10/13 00:10,
3年前
, 5F
10/13 00:10, 5F
→
10/13 00:12,
3年前
, 6F
10/13 00:12, 6F
→
10/13 00:13,
3年前
, 7F
10/13 00:13, 7F
→
10/13 00:13,
3年前
, 8F
10/13 00:13, 8F
→
10/13 00:13,
3年前
, 9F
10/13 00:13, 9F
推
10/13 00:16,
3年前
, 10F
10/13 00:16, 10F
推
10/13 00:35,
3年前
, 11F
10/13 00:35, 11F