[新聞] 車頭部位哈滋卡西! 鐵道迷敲碗「JR列車內褲」 喚醒傾鏘傾鏘的港絕

看板Gossiping作者 (廣平君)時間3年前 (2020/08/10 22:23), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 3年前最新討論串1/1
A.媒體來源: 東森新聞雲 B.記者署名: Elsa解凍中 C.完整新聞標題: 車頭部位哈滋卡西! 鐵道迷敲碗「JR列車內褲」 喚醒傾鏘傾鏘的港絕 D.完整新聞內文:  把火車穿在身上是什麼感覺?近日,日本募資網站Makuake推出一款JR 火車內褲,但仔細一看,那個火車頭的位置...是不是...哪裡怪怪的?  款式的部分有兩種可選,分別是藍綠色的隼號列車,和紅色的的小町號 列車,而且首批商品還會印上獨一無二的車輛編號,錯過這次募資,以後 就沒有流水編號啦~  內褲正面是火車頭,背面是相對應的列車配色及車門圖案,被火車包覆 的感覺,哈滋卡西~  貼心的是,每種款式都有分大人和兒童的尺寸,爸爸可以和兒子一起穿 親子內褲共享天倫之樂!  而推出這項商品的,是一名鐵道新聞主編Endo,同時也是一名鐵路愛好 者,他希望透過這個商品,讓大家想起美好的鐵道旅行,未來也將推出更 多列車款式的內褲並量產上市。目前,募資專案已經達標,且有170人參 與。  我是不會買啦,但我比較好奇穿起來會是什麼樣子XDD E.完整新聞連結 (或短網址): https://www.ettoday.net/dalemon/post/51498 F.備註:  1.關於這則新聞,我有些事情想請板友評評理,所以選貼這則新聞;   另一方面,這則新聞原本貼在鐵道板#1VC3MmfN   https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1596994992.A.A57.html   但是因為需要重新排版,所以直接重貼。  2.這是新聞所述的網站。   由於新聞內的圖片都是直接翻攝,因此建議板友直接點進去看:   https://www.makuake.com/project/soul-train  3.我想請板友評理的事情如下:   a/下標題的人拿沒那麼通用的日文詞音譯來當標題,是可以的嗎?    我自己根本不懂「哈滋卡西」是什麼意思,    後來有板友說是はずかしい(害羞、歹勢)之類的意思。    所以這樣下標題好不好,我認為有待商榷。   b/這位撰稿記者顯然不夠用心,不知道是單純疏忽寫反,    還是從鐵道板上抄到錯誤的內容、自己又不會更正?    此因8/01已有板友轉貼「癮科技」網站報導到鐵道板#1V94KJvY    https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1596212499.A.E62.html    而且「癮科技」網站報導就已經寫反了:     內褲正面是車頭意像的設計,標上車款、時速及限定車輛翻號;     屁股則是車廂側面,還附帶車門… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.67.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1597069405.A.0C0.html

08/10 22:24, 3年前 , 1F
哈滋卡西是好的還是壞的意思?
08/10 22:24, 1F

08/10 22:24, 3年前 , 2F
日語警察?
08/10 22:24, 2F

08/10 22:25, 3年前 , 3F
E5、E6即將進行連結合體~~~安捏甘厚?
08/10 22:25, 3F

08/10 22:26, 3年前 , 4F
假掰,害羞個屁
08/10 22:26, 4F

08/10 22:28, 3年前 , 5F
爽的話可以自己印 還要募資
08/10 22:28, 5F

08/10 22:56, 3年前 , 6F
這種花邊小物的評論,算是比較輕鬆的網路新聞格式,
08/10 22:56, 6F

08/10 22:56, 3年前 , 7F
我覺得記者這樣寫還好吧
08/10 22:56, 7F
文章代碼(AID): #1VCLXT30 (Gossiping)