[問卦] 國際藝人的姓名翻譯變動的八卦?

看板Gossiping作者 (常遇春)時間3年前 (2020/07/04 17:18), 3年前編輯推噓20(20025)
留言45則, 26人參與, 3年前最新討論串1/1
例如: 原本翻譯為:松山健一,之後改成松山研一 原本翻譯為:黑木梅紗,之後改成黑木明紗 原本翻譯為:石原里美,之後改成石原聰美 原本翻譯為:基諾李維,之後改成基努李維 請問為什麼早期沒溝通好就亂翻? 後來又是什麼原因要改譯名? 有沒有八卦? -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1593854301.A.D45.html

07/04 17:19, 3年前 , 1F
小叮噹改多啦a夢
07/04 17:19, 1F

07/04 17:19, 3年前 , 2F
你是要打石原聰美吧
07/04 17:19, 2F
抱歉打錯了,改好了。 ※ 編輯: YHOTV4096 (219.85.165.177 臺灣), 07/04/2020 17:19:59

07/04 17:19, 3年前 , 3F
石原里美?
07/04 17:19, 3F

07/04 17:20, 3年前 , 4F
米高佐敦
07/04 17:20, 4F

07/04 17:20, 3年前 , 5F
韓國人名就沒看身分證 翻譯隨便抓個同音字當名字
07/04 17:20, 5F

07/04 17:20, 3年前 , 6F
李幕之變成幕之內一步
07/04 17:20, 6F

07/04 17:20, 3年前 , 7F
這也不是亂翻 有時候會用慣常的模式去翻
07/04 17:20, 7F

07/04 17:21, 3年前 , 8F
大概以前音譯 後來事務所寫漢字正名
07/04 17:21, 8F

07/04 17:21, 3年前 , 9F
本人知道後有些會要求正名 也有些人不介意沿用錯的
07/04 17:21, 9F

07/04 17:21, 3年前 , 10F
我金城武一直沒變
07/04 17:21, 10F

07/04 17:21, 3年前 , 11F
米高積遜
07/04 17:21, 11F

07/04 17:21, 3年前 , 12F
英文就不同人翻的啊 就像喬丹喬登都有人用
07/04 17:21, 12F

07/04 17:23, 3年前 , 13F
大家都隨意翻 後來事務所或是本人有要求就會統一
07/04 17:23, 13F

07/04 17:23, 3年前 , 14F
日本人名有些本名有漢字但是藝名用假名這種不能亂翻
07/04 17:23, 14F

07/04 17:24, 3年前 , 15F
但是本名也是假名沒漢字的就要看本人個人的意願
07/04 17:24, 15F

07/04 17:24, 3年前 , 16F
日韓兩個狀況也差很多 日本多半有漢名 韓國未必有
07/04 17:24, 16F

07/04 17:25, 3年前 , 17F
有看過本人堅持不能翻漢字 報紙只好寫羅馬拼音
07/04 17:25, 17F

07/04 17:26, 3年前 , 18F
淳華:所以我自己取中文名了
07/04 17:26, 18F

07/04 17:27, 3年前 , 19F
光是 こじま 就能被翻成兒嶋 小島 古島 戶島 幸島 等
07/04 17:27, 19F

07/04 17:28, 3年前 , 20F
澤屁股英龍華
07/04 17:28, 20F

07/04 17:29, 3年前 , 21F
韓國算是沒公布漢名前 多半用音譯
07/04 17:29, 21F

07/04 17:31, 3年前 , 22F
金度延就曾經被翻成金度妍、金道妍 有的更根本沒漢名
07/04 17:31, 22F

07/04 17:32, 3年前 , 23F
外國人名通常各地有各地慣用翻譯 即使同樣地區 也會
07/04 17:32, 23F

07/04 17:33, 3年前 , 24F
有不同翻譯 像台灣,MJ就有麥可·傑克森/麥可·傑遜
07/04 17:33, 24F

07/04 17:34, 3年前 , 25F
麥可·傑克遜
07/04 17:34, 25F

07/04 17:34, 3年前 , 26F
不過久了通常會趨於統一譯名就是
07/04 17:34, 26F

07/04 17:36, 3年前 , 27F
不過也是有持續不同的狀況 像石原里美/石原聰美 都還
07/04 17:36, 27F

07/04 17:36, 3年前 , 28F
是有人講
07/04 17:36, 28F

07/04 17:44, 3年前 , 29F
連人名都亂改
07/04 17:44, 29F

07/04 17:47, 3年前 , 30F
諺文是全音素文字 造成同名同姓的可能性大增
07/04 17:47, 30F

07/04 17:47, 3年前 , 31F
不是亂改...是有原因的
07/04 17:47, 31F

07/04 17:54, 3年前 , 32F
韓國人簽名有用漢字 現在越來越少嗎?
07/04 17:54, 32F

07/04 17:55, 3年前 , 33F
有陣子是很少 現在有稍微多一點
07/04 17:55, 33F

07/04 17:57, 3年前 , 34F
我婆ことり明明就小鳥 改什麼琴梨
07/04 17:57, 34F

07/04 18:01, 3年前 , 35F
難怪
07/04 18:01, 35F

07/04 18:11, 3年前 , 36F
普丁 普亭
07/04 18:11, 36F

07/04 18:16, 3年前 , 37F
基努李維一開始是翻奇諾李維
07/04 18:16, 37F

07/04 18:18, 3年前 , 38F
不是麥考傑考森嗎?
07/04 18:18, 38F

07/04 18:28, 3年前 , 39F
多是紅了,公司就對外要求正名翻譯用字
07/04 18:28, 39F

07/04 18:42, 3年前 , 40F
碧咸
07/04 18:42, 40F

07/04 18:45, 3年前 , 41F
韓國和日本名字沒漢字的比例感覺差不多
07/04 18:45, 41F

07/04 18:46, 3年前 , 42F
而且日文有訓讀 假名還是可以硬配漢字 韓文反而不行
07/04 18:46, 42F

07/04 18:50, 3年前 , 43F
韓國名字有漢字吧?劉在錫跟姜鎬童不是還正名過?
07/04 18:50, 43F

07/04 19:24, 3年前 , 44F
研一是他本人要求的 說他爸媽希望他有研究熱情才取這名字
07/04 19:24, 44F

07/04 20:39, 3年前 , 45F
孔劉也是後來改的
07/04 20:39, 45F
文章代碼(AID): #1V04bTr5 (Gossiping)