[問卦] 我們現在講的這種話的名稱
本魯最近在翻譯一個軟體的語言選單,需要翻譯各種發音的名稱
不是閩南語、不是客家話、不是原住民語
就是台灣最多人講的那種話,文字上到底要怎麼寫?
「普通話」
這是1955年中華人民共和國全國文字改革會議上訂的名稱,好像很沒台灣價值?
「國語」
這個稱呼語義很模糊,要看上下文才知道意思
例如一篇介紹日本的文章提到國語很可能是指日語
這個詞被放在軟體其他地方可能會造成誤會,所以好像也不適合
「中華民國國語」
這個詞會牽扯到敏感的政治問題,不是每個人都能開心接受中華民國這四個字
「北京話」
這也不太對,我們講的話跟道地北京口音有顯著的差別吧
「臺灣國語」
根據維基百科,這個詞有時候表示帶有臺灣閩南語腔調的國語的意思
但是發音並沒有閩南語腔調,所以好像也不太適合
請問鄉民,到底應該要怎麼寫比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.235.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1591022656.A.38E.html
噓
06/01 22:44,
3年前
, 1F
06/01 22:44, 1F
→
06/01 22:44,
3年前
, 2F
06/01 22:44, 2F
→
06/01 22:45,
3年前
, 3F
06/01 22:45, 3F
→
06/01 22:46,
3年前
, 4F
06/01 22:46, 4F
推
06/01 22:46,
3年前
, 5F
06/01 22:46, 5F
→
06/01 22:46,
3年前
, 6F
06/01 22:46, 6F
推
06/01 22:46,
3年前
, 7F
06/01 22:46, 7F
→
06/01 22:46,
3年前
, 8F
06/01 22:46, 8F
推
06/01 22:46,
3年前
, 9F
06/01 22:46, 9F
→
06/01 22:47,
3年前
, 10F
06/01 22:47, 10F
→
06/01 22:47,
3年前
, 11F
06/01 22:47, 11F
推
06/01 22:48,
3年前
, 12F
06/01 22:48, 12F
推
06/01 22:48,
3年前
, 13F
06/01 22:48, 13F
→
06/01 22:55,
3年前
, 14F
06/01 22:55, 14F
→
06/01 22:55,
3年前
, 15F
06/01 22:55, 15F
推
06/01 23:02,
3年前
, 16F
06/01 23:02, 16F