[問卦] Translation of 中華 for Companies
近來華航的改名事件
中華航空的英文譯名 The China airlines 產生了爭議
於是查了一查在臺灣的企業名稱中,有中華兩個字的企業
英文翻譯名稱都會是甚麼呢?
像是中華職棒是
The Chinese Professional Baseball League (CPBL)
這好像是沒甚麼意外的譯名
但是中華電信卻是
Chunghwa Telecom
而中華郵政也是
Chunghwa Post
很好奇為什麼當初中華電信跟中華郵政是選擇用Chunghwa
而不選用Chinese 或 China 呢?
請問有人知道原因嗎?
還是說其實沒有原因而純粹是arbitrarily呢?
那麼說來,中華一番可以翻譯成 Chunghwa Ichiban 嗎?
謝謝各位耐心閱讀與回應
※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問
※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。
※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
※ 超貼者將被水桶,請注意!
※ c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
※ d.未滿30繁體中文字水桶3個月,嚴重者以鬧板論,請注意!
※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 81.166.17.77 (挪威)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1587670343.A.E70.html
→
04/24 03:34,
4年前
, 1F
04/24 03:34, 1F
→
04/24 03:35,
4年前
, 2F
04/24 03:35, 2F
※ 編輯: five43 (81.166.17.77 挪威), 04/24/2020 03:35:53
推
04/24 03:35,
4年前
, 3F
04/24 03:35, 3F
推
04/24 03:36,
4年前
, 4F
04/24 03:36, 4F
→
04/24 03:36,
4年前
, 5F
04/24 03:36, 5F
→
04/24 03:40,
4年前
, 6F
04/24 03:40, 6F
→
04/24 04:08,
4年前
, 7F
04/24 04:08, 7F
→
04/24 04:08,
4年前
, 8F
04/24 04:08, 8F