Re: [爆卦] 日本麻生副首相爆料義大利

看板Gossiping作者 (台籍日兵家屬請q我ID)時間4年前 (2020/03/25 11:37), 4年前編輯推噓647(6536168)
留言827則, 637人參與, 4年前最新討論串12/14 (看更多)
※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言: : ※ 引述《Triad (謎之星雲裡的八卦星人)》之銘言: : : https://mobile.twitter.com/PeachT_japan2/status/1242308575742922753 : : 日本副總理麻生太郎突然爆料了: : 文字說明還不夠有趣,剛剛點開推特影片聽了一下,基本上只差沒爆粗口了。 : 「二月底G20在沙烏地阿拉伯的利雅德開會時, : 義大利代表一副『反正我們又沒有感染者』不關己事的態度, : 歐洲都嘛是這樣子不當一回事的(麻生這句用「こら」這種不太爽的發語詞了)。」 你聽錯了,他說的是ころ(KORO)不是こら(KORA) ころ(KORO) 漢字:頃 意思「某件事發生的時候」 我聽寫之後原文是這樣的: もうまったく反応ありませんから だって俺んとこ感染者っていねえからって ヨーロッパそうだったんですよあの頃は 這段直翻中文意思是: 「完全沒反應喔,還說因我們這邊沒感染者。歐洲是那樣喔,那時候。」 如果你硬要用你聽到的版本的話會變這樣: 「ヨーロッパそうだったんですよあのこら」 あの後面是加名詞,こら如果是名詞就不是你說的發語詞了, 會變成小孩子們的意思。 「歐洲是那樣喔,那些小孩子們」會變成這樣子。 : 「才不過一週後,G7突然聯絡說要召開電話會議,媽的在想什麼啊, : 一週前這義大利代表才那邊說什麼"干我屁事,那是你們黃種人才會得的病", : 他媽的不就是你在那邊侃侃而談嗎?」 事實上根本沒帶髒話在講,你不要自己加油添醋。 : 「美國八成也是這種態度啦!所以突然這樣從西方帶病毒進來了。」 他沒有提到西方,只有提到西海岸.... : 「上次世界大瘟疫西班牙流感,全球死了五千萬人啊,這些人都沒想過這種事嗎?」 : 註: : G20在利雅達開會是2/23,應該是這個: : https://www.trademag.org.tw/page/newsid1/?id=760760&iz=6 以下是全文聽寫跟直翻。 (為方便與聽寫對照,盡量用直翻的方式不修飾語句) (最前面因為影片開頭是從話中切進去的關係, 不確定是不是講先立つこと) 先立つこと 2月の終わりにリアド(正確:リヤド,感謝Kanori指正) サウジアラビアのリアドのG20の 財務大臣中央銀行総裁会議が始まれたときにこの話が出たの。

03/25 13:32,
第一段 出たの→出たん
03/25 13:32
(感謝指正!!) 之前二月底,在利雅德、沙烏地阿拉伯的利雅德, G20財務大臣中央銀行總裁會議開會的時候,有提到這件事。 もうまったく反応ありませんから だって俺んとこ感染者っていねえからって ヨーロッパそうだったんですよあの頃は 結果根本完全沒反應喔,還說因為我們這邊沒人感染, 當時歐洲的反應是那樣的喔。 それが一週間したらいきなりG20の電話 G G7の 財務大臣会合の電話会談をやろうと まあ今晩もありますけどね 申し込んできましたんで 後來過了一個禮拜,突然說要開G20 G G7的財務大臣電話會議, 話說今晚也有要開這個會,他們提出邀請了。 何考えてんだって言って、イタリアが色々いうから つい一週間前隣の席でなんの関係もないって あれは黄色人種の病気で俺んとこの病気じゃないって言ったの誰が言ったんだって

59.127.209.166 03/25 13:3,
第四段 俺んとこの病気→俺たちの病気
59.127.209.166 03/25 13:3
(有聽對但趕著發文打錯,感謝指正!!) (那天會議)我就說你們在想什麼阿,因為義大利說了一些話的關係, 明明一個禮拜前還坐在我旁邊的位子說與我們完全無關, 說那是黃種人的疾病、不是我們的疾病, お前が言ったんじゃないのか"って" ("て"有聽到沒寫到,感謝Kanori指正) 何考えてんだって言ったのが この前の第一回の会議で"す" (沒聽出"す",感謝Kanori指正) ^^ 間 (有聽對但趕著發文打錯,感謝Kanori指正) 當時說那些話的是誰啊, 不就是你說的嗎,你到底在想什麼阿? 之前第一次開會的會議上我對他們說了這些話。 そういう意識だったんですよ 私に言わせたら 多分アメリカもそうだったのか(Kanori指正為:"のだ") 他們的防疫意識可是那樣子的喔, 如果要問我的意見的話。 而且我覺得美國也是差不多的。 (本來"如果要問我的意見的話"我把它跟下一句搭在一起, 經as12as12tw版友指正,已修正) ところでそれがいきなり西海岸から入らず 東海岸から入ってきましたからね アメリカの場合は ニューヨークなんて大騒ぎしてますけども はじめて世界のいわゆるパンデミックになって 說到美國,疫情沒從西海岸發生,而是從東岸開始的。 美國的情況, 比方說在紐約現在可是造成很大的騷動, 發生了第一次世界級的所謂的瘟疫大流行, あのうアメリカにしてみれば 1914年の時のあのスペインからの時の5100万人死んでますからね 日本人あの時52万人死んでると思いますけども 5100万人世界中でまああんな騒ぎになるとは思わなかったんでしょうけど 瞬く間に広がってんの見て やっぱりそれは驚いた 從美國的角度來看, 1914年從西班牙從傳染開的那時候死了5100萬人, 日本人當時死了52萬人吧。 全世界死5100萬人,他們會想說應該不至於會嚴重到像當時那樣吧, 所以當他們看到(這次疫情)轉眼之間就擴散了, 那當然是會感到驚訝的。 ------------------- 原po TheoEpstein會說幾乎爆粗口還有翻譯加上"他x的", 應該是因為以下這幾句: つい一週間前隣の席でなんの関係もないって あれは黄色人種の病気で俺んとこの病気じゃないって言ったの誰が言ったんだって お前が言ったんじゃないのか 因為麻生先生用了 "俺" "お前" 這是比較沒有禮貌的稱呼。 這段其實比較像是麻生先生內心的想法,他就直接講出來他的真心話的意思。 對應到台灣的說話方式,可能就會覺得加上台灣人慣用的發語詞比較適合, 我可以理解TheoEpstein這樣翻的心情。 不過因為日文沒有髒話發語詞這種東西,再加上畢竟他是外國官員, 我個人覺得還是不要這樣翻比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.237.13.120 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1585107451.A.813.html

03/25 11:38, 4年前 , 1F
真的翻啦 說到做到欸
03/25 11:38, 1F

03/25 11:38, 4年前 , 2F
終於來了
03/25 11:38, 2F
to 原po TheoEpstein 我請你刪文或修改, 是因為你把外國官員的公開講話翻成他講幾乎是髒話的詞彙, 這個傳回日本去是會很難看的。 因為心急才會跟你說如果你不願意修改,那我會用聽寫回文。 這麼說的目的是為了以正視聽。 因為我知道你用聳動的文字跟上色,會讓文章變成爆文, 那些看過你文章不會再回頭的人已經被你錯誤的資訊影響到了。 還有你在文章底下提到你的日文自學的, 我的聽力也是在台灣自學的,每天看nhk練的,舊制日檢分數超過90(滿分100)。 說真的麻生講話很不清楚,尤其是開頭那一句我實在是不太確定, 但後面其他內容應該是還好,如果有版友發現錯誤歡迎指正。 我願意虛心學習。

03/25 11:38, 4年前 , 3F
挖 翻了全文給個推
03/25 11:38, 3F

03/25 11:39, 4年前 , 4F
說到做到給推
03/25 11:39, 4F

03/25 11:39, 4年前 , 5F
說到做到給推
03/25 11:39, 5F

03/25 11:39, 4年前 , 6F
03/25 11:39, 6F

03/25 11:39, 4年前 , 7F
說到做到給推
03/25 11:39, 7F

03/25 11:39, 4年前 , 8F
說到做到給推
03/25 11:39, 8F

03/25 11:39, 4年前 , 9F
我也是覺得是あの頃は 所以一開始說こら
03/25 11:39, 9F

03/25 11:39, 4年前 , 10F
推說到做到
03/25 11:39, 10F

03/25 11:39, 4年前 , 11F
推詳細
03/25 11:39, 11F

03/25 11:39, 4年前 , 12F
你會不會巴的太大力了點
03/25 11:39, 12F

03/25 11:39, 4年前 , 13F
硬啦!
03/25 11:39, 13F

03/25 11:39, 4年前 , 14F
真不懂原po堅持不改 難以理解
03/25 11:39, 14F

03/25 11:39, 4年前 , 15F
我還聽了好幾次都不知道在講哪裡
03/25 11:39, 15F
我也是聽了好幾次確定沒有こら,嚇到趕快通知原po, 太心急可能語氣不好,這是我要反省的部分。

03/25 11:40, 4年前 , 16F
說到做到 給你推
03/25 11:40, 16F

03/25 11:40, 4年前 , 17F
推一下XD
03/25 11:40, 17F

03/25 11:40, 4年前 , 18F
有翻譯有推!
03/25 11:40, 18F

03/25 11:40, 4年前 , 19F
推一個
03/25 11:40, 19F

03/25 11:40, 4年前 , 20F
說到做到
03/25 11:40, 20F

03/25 11:40, 4年前 , 21F
推一個
03/25 11:40, 21F

03/25 11:41, 4年前 , 22F
03/25 11:41, 22F

03/25 11:41, 4年前 , 23F
推說到做到
03/25 11:41, 23F

03/25 11:41, 4年前 , 24F
看來翻譯高下立判 高級翻譯在這!!!
03/25 11:41, 24F

03/25 11:41, 4年前 , 25F
03/25 11:41, 25F

03/25 11:41, 4年前 , 26F
那篇推文嗆這篇原PO的還不趕快來補推?
03/25 11:41, 26F

03/25 11:41, 4年前 , 27F
巴頭開巴 讚~~~~~~
03/25 11:41, 27F

03/25 11:41, 4年前 , 28F
說到做到,推一下
03/25 11:41, 28F

03/25 11:41, 4年前 , 29F
全文翻譯推
03/25 11:41, 29F

03/25 11:41, 4年前 , 30F
推認真翻譯
03/25 11:41, 30F

03/25 11:41, 4年前 , 31F
推一個
03/25 11:41, 31F

03/25 11:41, 4年前 , 32F
好神啊
03/25 11:41, 32F

03/25 11:41, 4年前 , 33F
啪啪
03/25 11:41, 33F
還有 761 則推文
還有 57 段內文
03/25 22:00, 4年前 , 795F
03/25 22:00, 795F

03/25 22:08, 4年前 , 796F
03/25 22:08, 796F

03/25 22:10, 4年前 , 797F
推推
03/25 22:10, 797F

03/25 22:18, 4年前 , 798F
03/25 22:18, 798F

03/25 22:27, 4年前 , 799F
好的這我推
03/25 22:27, 799F

03/25 23:21, 4年前 , 800F
推翻譯與交流
03/25 23:21, 800F

03/25 23:42, 4年前 , 801F
推推
03/25 23:42, 801F

03/26 00:52, 4年前 , 802F
推原Po和as12as12tw
03/26 00:52, 802F

03/26 01:11, 4年前 , 803F
推這篇 翻成他馬的 馬的 乾 這些台
03/26 01:11, 803F

03/26 01:11, 4年前 , 804F
式發語詞都非常奇怪 就算是台灣江湖
03/26 01:11, 804F

03/26 01:11, 4年前 , 805F
系民代質詢時再大聲甚至翻桌打架都
03/26 01:11, 805F

03/26 01:11, 4年前 , 806F
很少聽到那些發語詞 這是成年人在正
03/26 01:11, 806F

03/26 01:11, 4年前 , 807F
式場合 對自己的工作最底線的尊重
03/26 01:11, 807F

03/26 03:36, 4年前 , 808F
推 認真
03/26 03:36, 808F

03/26 03:53, 4年前 , 809F
03/26 03:53, 809F

03/27 02:38, 4年前 , 810F
以正視聽的堅持是正確的。錯誤訊息萬
03/27 02:38, 810F

03/27 02:39, 4年前 , 811F
一傳回日本那就太愚蠢了。
03/27 02:39, 811F

03/27 02:43, 4年前 , 812F
可是你忘記把我的引用刪掉了。結果一堆人以
03/27 02:43, 812F

03/27 02:43, 4年前 , 813F
為翻成罵髒話的是我XD
03/27 02:43, 813F

03/27 07:33, 4年前 , 814F
來幫修日文部分
03/27 07:33, 814F

03/27 07:33, 4年前 , 815F
「先立つこと」沒錯
03/27 07:33, 815F
其實我後來有問日本人問到了, 不過還是謝謝確認^^

03/27 07:33, 4年前 , 816F
リアド→リヤド
03/27 07:33, 816F
感恩,打錯了

03/27 07:33, 4年前 , 817F
「始まれたときに」沒錯但日文本身怪(?
03/27 07:33, 817F

03/27 07:34, 4年前 , 818F
お前が言ったんじゃないのか"って"
03/27 07:34, 818F
這個是有聽出來但沒打到

03/27 07:34, 4年前 , 819F
この"間"の第一回の会議で"す"
03/27 07:34, 819F
"間"這很明顯有聽出來, 但當時趕著回文因此寫錯,感謝糾正 "す"我沒聽出來,謝謝你

03/27 07:34, 4年前 , 820F
多分アメリカもそうだった"んだ"
03/27 07:34, 820F
感謝指正,你糾正的是沒錯的,已修正

03/27 07:35, 4年前 , 821F
「東海岸から入ってきましたからね」沒錯
03/27 07:35, 821F

03/27 07:35, 4年前 , 822F
不過「アメリカの場合は」是接上句
03/27 07:35, 822F

03/27 07:36, 4年前 , 823F
不小心重複了麻煩幫刪囧
03/27 07:36, 823F

03/27 07:36, 4年前 , 824F
然後其實有口誤「パンデミックス」
03/27 07:36, 824F
有聽出來但因為他錯所以我就沒打了XD

03/27 07:37, 4年前 , 825F
倒是麻生大臣聽說原本講話就比較派那種XD
03/27 07:37, 825F

03/27 07:37, 4年前 , 826F
需要的話你水管有完整直播
03/27 07:37, 826F

03/27 07:37, 4年前 , 827F
感謝提供還有謝謝你幫我糾正錯誤^^ ※ 編輯: sbs5099 (153.237.13.120 日本), 03/28/2020 16:01:54
文章代碼(AID): #1UUj7xWJ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UUj7xWJ (Gossiping)