[問卦] 日本改變對中華航空稱呼的意義?

看板Gossiping作者 (潮留みうな)時間4年前 (2019/12/21 19:51), 編輯推噓10(11114)
留言26則, 16人參與, 4年前最新討論串1/1
1994年中華航空140號班機在日本名古屋機場不幸墜毀, 那次事故又被稱作華航名古屋空難, 當時日本對華航的稱呼是漢字「中華航空」(ちゅうか こうくう) https://youtu.be/pcaSY1yaDtI?t=1550
  維基百科上對這個事故的後續影響中寫著 「日本於1995年起對華航的稱呼從漢字「中華航空」 變成英語的「China Airlines」(チャイナエアライン)」 https://i.imgur.com/FO8aLh9.png
現在華航的日文版網頁 也是以片假名的チャイナ エアライン(China Airlines)自稱 https://i.imgur.com/Ye25wJl.png
所以對日本來說,改變華航的稱呼有甚麼意義? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.108.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1576929095.A.514.html

12/21 19:51, 4年前 , 1F
i dot car
12/21 19:51, 1F

12/21 19:52, 4年前 , 2F
nobaby cars
12/21 19:52, 2F

12/21 19:52, 4年前 , 3F
穢多?
12/21 19:52, 3F

12/21 19:52, 4年前 , 4F
好奇這問題++
12/21 19:52, 4F

12/21 19:52, 4年前 , 5F
チャイニーズタイペイ 中華台北
12/21 19:52, 5F

12/21 19:53, 4年前 , 6F
china airlines比較不會得罪支那嗎?
12/21 19:53, 6F

12/21 19:53, 4年前 , 7F
很正常,中華圈他們統一用片假名
12/21 19:53, 7F

12/21 19:55, 4年前 , 8F
這跟我們直接把日本漢字用國語/北京話
12/21 19:55, 8F

12/21 19:55, 4年前 , 9F
的讀音唸有點像,人家完全音譯
12/21 19:55, 9F

12/21 20:00, 4年前 , 10F
我都念 「Dynasty」要誤會也很難
12/21 20:00, 10F

12/21 20:01, 4年前 , 11F
國際本來就用英語來識別啊,少呆了
12/21 20:01, 11F

12/21 20:02, 4年前 , 12F
長榮也是Eva airlines啊
12/21 20:02, 12F

12/21 20:02, 4年前 , 13F
它的名字本來就是China airlines
12/21 20:02, 13F

12/21 20:04, 4年前 , 14F
以前當中華看 現在當支那看
12/21 20:04, 14F

12/21 20:26, 4年前 , 15F
日本人表示可能是要讓人覺得是不同航
12/21 20:26, 15F

12/21 20:26, 4年前 , 16F
空公司
12/21 20:26, 16F

12/21 20:57, 4年前 , 17F
只是日本的社會驅勢而已,現在日本人
12/21 20:57, 17F

12/21 20:57, 4年前 , 18F
連米都叫ライス,還真是莫名其妙
12/21 20:57, 18F

12/21 21:38, 4年前 , 19F
真的 第一次看到チャイナ還沒有想到
12/21 21:38, 19F

12/21 21:38, 4年前 , 20F
是華航
12/21 21:38, 20F

12/21 23:55, 4年前 , 21F
China
12/21 23:55, 21F

12/22 13:03, 4年前 , 22F
西餐廳裝在盤子的通常叫ライス,食堂
12/22 13:03, 22F

12/22 13:03, 4年前 , 23F
裝在碗裡的叫ご飯,日本人喜歡音譯,
12/22 13:03, 23F

12/22 13:03, 4年前 , 24F
所以義大利餐廳和法國餐廳一樣的東西
12/22 13:03, 24F

12/22 13:03, 4年前 , 25F
名字可能不一樣
12/22 13:03, 25F

12/22 21:38, 4年前 , 26F
他們覺得用片語音譯外來語很潮 就這樣
12/22 21:38, 26F
文章代碼(AID): #1T_WT7KK (Gossiping)