[新聞] 大阪地鐵站「菜英文」堺筋線翻成「肌肉線」已回收
1.媒體來源:
蘋果日報
2.完整新聞標題:
大阪地鐵站「菜英文」 堺筋線翻成「肌肉線」
3.完整新聞內文:
日本大阪地鐵(Osaka Metro)官網最近用微軟翻譯軟體將日文站名翻譯成英文,但一些
地名被翻譯得十分詭異,頓時成了網友熱議焦點。
舉例來說,大阪地鐵的「堺筋線」翻成了「堺肌肉站」(Sakai muscle);「動物園前站
」翻成「動物園前面」(Before the Zoo);「太子橋今市站」翻成「王子橋現在市」(
Prince Bridge Now City);「3兩目(第三節車廂)」被翻譯為「eyes3」;「阿部野橋」
變成「安倍晉三的橋」。
成為網路笑柄後,大阪地鐵官網立刻撤下日文以外的所有外語版,不管是直接打出英文版
或中文版網頁,都會自動連至日文版。微軟則對此表示,將提供客戶「合適的因應對策」
。
BBC報導指出,英日文翻譯錯誤的案例經常可見。美國歌壇小天后亞莉安娜(Ariana
Grande)日前為了宣傳新單曲「7 rings」(7個戒指),特地在手掌刺上日文,但因「七
つの指輪」太長了,所以她就「假會」縮短成「七輪」,結果馬上淪為網友笑柄。因為「
七輪」在日文的意思指小炭爐。(國際中心/綜合外電報導)
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20190320/1536687/
5.備註:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.128.193
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1553177676.A.1E2.html
推
03/21 22:15,
5年前
, 1F
03/21 22:15, 1F
推
03/21 22:16,
5年前
, 2F
03/21 22:16, 2F
推
03/21 22:17,
5年前
, 3F
03/21 22:17, 3F
→
03/21 22:18,
5年前
, 4F
03/21 22:18, 4F
推
03/21 22:19,
5年前
, 5F
03/21 22:19, 5F
推
03/21 22:27,
5年前
, 6F
03/21 22:27, 6F
推
03/21 22:32,
5年前
, 7F
03/21 22:32, 7F
推
03/21 22:33,
5年前
, 8F
03/21 22:33, 8F
噓
03/21 23:23,
5年前
, 9F
03/21 23:23, 9F