[新聞] 大阪地鐵站「菜英文」堺筋線翻成「肌肉線已回收

看板Gossiping作者 (Mine)時間5年前 (2019/03/21 22:14), 編輯推噓6(711)
留言9則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
1.媒體來源: 蘋果日報 2.完整新聞標題: 大阪地鐵站「菜英文」 堺筋線翻成「肌肉線」 3.完整新聞內文: 日本大阪地鐵(Osaka Metro)官網最近用微軟翻譯軟體將日文站名翻譯成英文,但一些 地名被翻譯得十分詭異,頓時成了網友熱議焦點。 舉例來說,大阪地鐵的「堺筋線」翻成了「堺肌肉站」(Sakai muscle);「動物園前站 」翻成「動物園前面」(Before the Zoo);「太子橋今市站」翻成「王子橋現在市」( Prince Bridge Now City);「3兩目(第三節車廂)」被翻譯為「eyes3」;「阿部野橋」 變成「安倍晉三的橋」。 成為網路笑柄後,大阪地鐵官網立刻撤下日文以外的所有外語版,不管是直接打出英文版 或中文版網頁,都會自動連至日文版。微軟則對此表示,將提供客戶「合適的因應對策」 。 BBC報導指出,英日文翻譯錯誤的案例經常可見。美國歌壇小天后亞莉安娜(Ariana Grande)日前為了宣傳新單曲「7 rings」(7個戒指),特地在手掌刺上日文,但因「七 つの指輪」太長了,所以她就「假會」縮短成「七輪」,結果馬上淪為網友笑柄。因為「 七輪」在日文的意思指小炭爐。(國際中心/綜合外電報導) 4.完整新聞連結 (或短網址): https://tw.appledaily.com/new/realtime/20190320/1536687/ 5.備註: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.128.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1553177676.A.1E2.html

03/21 22:15, 5年前 , 1F
想吐槽卻發現好像沒翻錯
03/21 22:15, 1F

03/21 22:16, 5年前 , 2F
音譯就好了 那麼麻煩幹嘛
03/21 22:16, 2F

03/21 22:17, 5年前 , 3F
其實大部分好像也看不出有什麼錯
03/21 22:17, 3F

03/21 22:18, 5年前 , 4F
的確發現好像是直翻 新北市:
03/21 22:18, 4F

03/21 22:19, 5年前 , 5F
檸檬汁
03/21 22:19, 5F

03/21 22:27, 5年前 , 6F
都2019了,地名還有人敢用機翻的喔
03/21 22:27, 6F

03/21 22:32, 5年前 , 7F
before the zoo也可以通啦 XDDD
03/21 22:32, 7F

03/21 22:33, 5年前 , 8F
In front of the zoo才對啦 哈
03/21 22:33, 8F

03/21 23:23, 5年前 , 9F
學學營團啊~ 直接用日語發音當成英文站名
03/21 23:23, 9F
文章代碼(AID): #1SavnC7Y (Gossiping)