[問卦] 為何翻譯這樣低薪?已回收

看板Gossiping作者 (啃)時間6年前 (2019/02/27 06:39), 6年前編輯推噓16(21529)
留言55則, 33人參與, 6年前最新討論串1/1
這裡講的翻譯 是指小說 遊戲 電影這類的 要翻好 難度真很高 本滷英文程度是看奇幻小說(權力遊戲 時之輪 風之名..諸等) 與玩魔獸世界不太需要查辭典 若叫本滷翻 信雅達 總會漏雅或達 然想很久修很久才可能有一般翻譯能力 可能還要搭配大量查閱漢籍典 總之就是超無效率 那 英文英語 好不好學? 我覺得比物理還有編程難很多 (112物理系所畢業 + 11年碼農經驗) 本滷程度完全是靠時間堆出來 五年來硬幹小說 看新聞 上地球村等 是 本滷確實沒甚語文天份 但 再有天份 也是要努力過吧 翻譯價錢是怎樣 大家知 那 翻譯為何薪水這樣低? 很多東西難翻的好嗎? 明明編程就比翻譯簡單超多 那為何碼農薪水 可碾暴翻譯員? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.7.55.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1551220771.A.CDB.html

02/27 06:40, 6年前 , 1F
顏色不對吧
02/27 06:40, 1F

02/27 06:41, 6年前 , 2F
供需問題
02/27 06:41, 2F
※ 編輯: KILLE (24.7.55.66), 02/27/2019 06:43:22

02/27 06:43, 6年前 , 3F
是出版社低薪 不是翻譯低薪
02/27 06:43, 3F

02/27 06:44, 6年前 , 4F
因為會翻譯的人太多了
02/27 06:44, 4F

02/27 06:44, 6年前 , 5F
因為大家都是免費仔心態 xx漢化組,xx字幕組
02/27 06:44, 5F

02/27 06:44, 6年前 , 6F
翻甚麼 ? 翻A片喔?
02/27 06:44, 6F
魔獸裡的一個王開場: Kil'jaeden yells: Damnable mortals! You scurry through this tomb like vermin, dispatching my underlings and imagining yourselves the equals of the Legion. Heroes... champions... fools! 你轉成漢語看看 很不好轉順 更不要講原句有些文鄒鄒 轉成的漢語也要有些文言才算及格

02/27 06:44, 6年前 , 7F
而且現在是網路時代 可能黑龍江一位小哥就能接
02/27 06:44, 7F

02/27 06:45, 6年前 , 8F
感謝漢化組
02/27 06:45, 8F

02/27 06:45, 6年前 , 9F
你是在跟全世界的華人競爭
02/27 06:45, 9F

02/27 06:45, 6年前 , 10F
如上面說的 你翻的可能還比中國大陸漢化組來得差
02/27 06:45, 10F

02/27 06:45, 6年前 , 11F
人家還免費
02/27 06:45, 11F

02/27 06:46, 6年前 , 12F
問朱學恆
02/27 06:46, 12F

02/27 06:47, 6年前 , 13F
如何轉成衣和通告咖
02/27 06:47, 13F
※ 編輯: KILLE (24.7.55.66), 02/27/2019 06:48:38

02/27 06:48, 6年前 , 14F
你為你活在鬼島
02/27 06:48, 14F

02/27 06:50, 6年前 , 15F
即席翻譯蠻高的
02/27 06:50, 15F

02/27 06:51, 6年前 , 16F
你的英文能力不就好棒棒?給你拍拍手
02/27 06:51, 16F
要在我這討生活 英語最好好一點點 就這樣 不過也只要好一點點 所以我早有準備 錯了? 在台島英語超無用好嗎 (是英語無用 但英文有用) ※ 編輯: KILLE (24.7.55.66), 02/27/2019 06:54:34

02/27 06:55, 6年前 , 17F
有錢真好 當碼農時間麼多錢這麼多
02/27 06:55, 17F

02/27 06:56, 6年前 , 18F
5樓能自含也是超難,但是不會有人想看,市場決定價值
02/27 06:56, 18F

02/27 06:56, 6年前 , 19F
因為google翻譯的問世,可以取代掉一些翻譯
02/27 06:56, 19F
谷歌出來是這樣: 基爾加丹大叫:該死的凡人! 你像害蟲一樣匆匆穿過這座墳墓 派遣我的下屬並想像自己是軍團的平等。 英雄......冠軍......傻子! 這是漢語?

02/27 06:56, 6年前 , 20F
魯(O)滷(X)魯蛇=Loser人生失敗者的意思,在網
02/27 06:56, 20F

02/27 06:56, 6年前 , 21F
路上通常是謙虛的自稱。
02/27 06:56, 21F
※ 編輯: KILLE (24.7.55.66), 02/27/2019 06:57:19

02/27 06:56, 6年前 , 22F
我是專業譯者,請多閱讀充實自己吧…
02/27 06:56, 22F

02/27 06:57, 6年前 , 23F
人生贏家裝自謙就滾邊去
02/27 06:57, 23F

02/27 06:57, 6年前 , 24F
信達雅=信,正確;達,通順;雅,文雅。
02/27 06:57, 24F

02/27 06:57, 6年前 , 25F
供需法則 全世界都在學英語 你以為
02/27 06:57, 25F

02/27 06:57, 6年前 , 26F
文謅謅
02/27 06:57, 26F

02/27 06:58, 6年前 , 27F
因為翻譯出來沒什麼產值
02/27 06:58, 27F

02/27 06:59, 6年前 , 28F
光一個滷字都弄錯了,程度大概還輸華碩語音輸入,去
02/27 06:59, 28F

02/27 06:59, 6年前 , 29F
你能翻譯魔戒就能賺大錢了
02/27 06:59, 29F

02/27 06:59, 6年前 , 30F
賣滷味還差不多。
02/27 06:59, 30F

02/27 07:00, 6年前 , 31F
最近有機關請2個英翻中的 每天每人約1萬8左右
02/27 07:00, 31F

02/27 07:02, 6年前 , 32F
妳看妳舉的困難例子是遊戲翻譯,遊戲市場需要多少人
02/27 07:02, 32F

02/27 07:02, 6年前 , 33F
?一般翻譯根本不會如此艱深,一堆人可以做,自然薪
02/27 07:02, 33F

02/27 07:02, 6年前 , 34F
資低
02/27 07:02, 34F

02/27 07:05, 6年前 , 35F
問紅藍
02/27 07:05, 35F

02/27 07:12, 6年前 , 36F
翻完賣不出去就是.......
02/27 07:12, 36F

02/27 07:13, 6年前 , 37F
因為它們不是要你翻對,只要你翻快,品質隨便
02/27 07:13, 37F

02/27 07:18, 6年前 , 38F
不會啊 口譯哥都每月幾十萬 變駐美政治主任了
02/27 07:18, 38F

02/27 07:47, 6年前 , 39F
覺得並不是學了語言就什麼都能做,翻譯有翻譯該深入
02/27 07:47, 39F

02/27 07:47, 6年前 , 40F
的地方,有些經驗不走翻譯路線的人不太有機會接觸到
02/27 07:47, 40F

02/27 07:51, 6年前 , 41F
翻譯非常吃經驗,閱讀量不足文法學再多也會出錯
02/27 07:51, 41F

02/27 08:20, 6年前 , 42F
AI翻譯早就越來越強了,很多人還停留在機翻的刻板印象
02/27 08:20, 42F

02/27 08:28, 6年前 , 43F
口譯比翻譯更難,講三小
02/27 08:28, 43F

02/27 08:49, 6年前 , 44F
看過的輕小說翻譯,整本書翻錯的次數是個位數就算很
02/27 08:49, 44F

02/27 08:49, 6年前 , 45F
不錯了,也有錯幾十處、翻沒幾頁就會出錯的翻譯
02/27 08:49, 45F

02/27 08:51, 6年前 , 46F
會的人太多 買書的人太少
02/27 08:51, 46F

02/27 08:54, 6年前 , 47F
因為這是沒有專業能力的工作,一堆人排隊搶著要做的工作
02/27 08:54, 47F

02/27 08:59, 6年前 , 48F
十一年碼農,英文才五年,然後說英文比較簡單?
02/27 08:59, 48F

02/27 09:09, 6年前 , 49F
Google 翻譯已經非常堪用了
02/27 09:09, 49F

02/27 09:18, 6年前 , 50F
把ちょっと雉を撃ってくる丟到Google,結果出來:我
02/27 09:18, 50F

02/27 09:18, 6年前 , 51F
會拍一隻野雞片刻。這句話實際上是:我去小解一下
02/27 09:18, 51F

02/27 09:18, 6年前 , 52F
供需問題 要能翻譯精深的產品 買的人也很少
02/27 09:18, 52F

02/27 09:21, 6年前 , 53F
沒有專業能力??翻譯大家都會 翻的精準還能有國文文
02/27 09:21, 53F

02/27 09:21, 6年前 , 54F
學水準的很簡單??
02/27 09:21, 54F

02/27 11:36, 6年前 , 55F
因為沒人買書
02/27 11:36, 55F
文章代碼(AID): #1STS0ZpR (Gossiping)