[問卦] Chinese 是不是翻譯有問題??已回收

看板Gossiping作者 (漢克咿噁殺殺噁)時間5年前 (2018/11/27 13:49), 編輯推噓7(1039)
留言22則, 16人參與, 5年前最新討論串1/1
長大之後發現外國人對於 Chinese Food 認知是中國食物 Chinese take out 認知是中國菜外帶 那我從小學習的 Chinese Taipei 怎麼是中華台北 Chinese Taipei Olympic Committee 中華奧林匹克委員會 是不是翻譯錯誤了啊? 這樣子英翻中錯誤了幾十年 以後我要怎麼教育小孩子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.98.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1543297753.A.5B7.html

11/27 13:49, 5年前 , 1F
中華=Chinese
11/27 13:49, 1F

11/27 13:49, 5年前 , 2F
中華應該是 Chunghwa 吧 Chinese唸起來不像啊
11/27 13:49, 2F

11/27 13:50, 5年前 , 3F
你媽的哪一個外國人知道"中國"兩個字的?
11/27 13:50, 3F

11/27 13:51, 5年前 , 4F
Chinese Food = 中華料理
11/27 13:51, 4F

11/27 13:51, 5年前 , 5F
我們是china,護照上有taipei 嗎/?
11/27 13:51, 5F

11/27 13:51, 5年前 , 6F
改字黨不意外, 正常花揮!
11/27 13:51, 6F

11/27 13:52, 5年前 , 7F
chinese culture university 中國文化大學
11/27 13:52, 7F

11/27 13:52, 5年前 , 8F
外國人不知道「中華」的意思
11/27 13:52, 8F

11/27 13:52, 5年前 , 9F
你媽的知道美國的"中國"食物都是老墨或黑人在弄嗎?
11/27 13:52, 9F

11/27 13:53, 5年前 , 10F
他們認知就是"中國"的食物
11/27 13:53, 10F

11/27 13:54, 5年前 , 11F
樓上,都嗎?好吃的大部分還是用華人廚師的
11/27 13:54, 11F

11/27 13:56, 5年前 , 12F
台灣的普通的西方食物也是中國台北人做的
11/27 13:56, 12F

11/27 13:57, 5年前 , 13F
OK 我更正 不要用"都" 用"8成" 挑字病魔人爽了沒
11/27 13:57, 13F

11/27 14:01, 5年前 , 14F
中文為啥要用英文解釋 邏輯?
11/27 14:01, 14F

11/27 14:02, 5年前 , 15F
改用音譯即可,如 拆逆死台配奧林匹克委員會
11/27 14:02, 15F

11/27 14:08, 5年前 , 16F
那是洋鬼子中文水平太差 沒事
11/27 14:08, 16F

11/27 14:08, 5年前 , 17F
哈哈哈哈拆溺死
11/27 14:08, 17F

11/27 14:26, 5年前 , 18F
中國一次本來就是簡寫啊 中國=中華民國 中国=中华人民
11/27 14:26, 18F

11/27 14:26, 5年前 , 19F
共和国啊
11/27 14:26, 19F

11/27 14:27, 5年前 , 20F
你又怎麼知道阿豆阿怎麼在心裡翻譯China chinese在她
11/27 14:27, 20F

11/27 14:27, 5年前 , 21F
們心裏怎麼翻譯
11/27 14:27, 21F

11/27 14:54, 5年前 , 22F
文章代碼(AID): #1R_DhPMt (Gossiping)