Re: [爆卦] 林穎孟之後 林飛帆:柯P陰險狡詐的威脅已回收
這篇爆卦的標題下得很聳動:「林飛帆:柯P陰險狡詐的威脅」
但卻是建立在對於文章內容的超譯之上
把insidious threat翻譯成「陰險狡詐的威脅」很有問題
insidious這個字的意思,比較接近「造成危害」
牛津字典的定義是
Proceeding in a gradual, subtle way, but with very harmful effects.
劍橋字典的定義是
(of something unpleasant or dangerous) gradually and secretly causing harm
所以insidious threat 理解為 (subtle or gradual but) harmful threat
而不是陰險狡詐的字義
再者,就中文語意上,「陰險狡詐的威脅」也是很奇怪的譯法
一般來說,陰險狡詐是用於對「人」的修飾,
用在修飾、形容「威脅」是不通順的用法
原po 把insidious threat 錯誤的超譯為陰險狡詐的威脅
再把「陰險狡詐」這個誤譯,連結到 柯P 頭上
最後下標就變成 林飛帆說「柯P陰險狡詐的威脅」
原po這種超譯、下標扣帽子、甚至引戰製造對立的行為,才真的是 insidious
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 129.67.116.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1537604661.A.779.html
→
09/22 16:25,
5年前
, 1F
09/22 16:25, 1F
推
09/22 16:28,
5年前
, 2F
09/22 16:28, 2F
推
09/22 16:31,
5年前
, 3F
09/22 16:31, 3F
→
09/22 16:34,
5年前
, 4F
09/22 16:34, 4F
→
09/22 16:34,
5年前
, 5F
09/22 16:34, 5F
推
09/22 16:38,
5年前
, 6F
09/22 16:38, 6F
→
09/22 16:38,
5年前
, 7F
09/22 16:38, 7F
推
09/22 16:52,
5年前
, 8F
09/22 16:52, 8F
→
09/22 17:02,
5年前
, 9F
09/22 17:02, 9F
→
09/22 17:03,
5年前
, 10F
09/22 17:03, 10F
→
09/22 17:03,
5年前
, 11F
09/22 17:03, 11F
推
09/22 17:06,
5年前
, 12F
09/22 17:06, 12F
→
09/22 17:06,
5年前
, 13F
09/22 17:06, 13F
→
09/22 17:08,
5年前
, 14F
09/22 17:08, 14F
→
09/22 17:08,
5年前
, 15F
09/22 17:08, 15F
→
09/22 17:08,
5年前
, 16F
09/22 17:08, 16F
→
09/22 17:23,
5年前
, 17F
09/22 17:23, 17F
→
09/22 17:23,
5年前
, 18F
09/22 17:23, 18F
→
09/22 17:24,
5年前
, 19F
09/22 17:24, 19F
推
09/22 17:38,
5年前
, 20F
09/22 17:38, 20F
→
09/22 17:39,
5年前
, 21F
09/22 17:39, 21F
insidious這個字,在字源(etymology)上來自於
中世紀法文的 insidieux
以及拉丁文的 insidiosus 等
就字源上,有欺瞞、誤導、狡猾的意思
字源可參考:https://tinyurl.com/y9lpa9u3
然而在當代英語中,在不是用來形容人的情況下
insidious 意思更接近harmful 有害的
例如:insidious disease; insidious effect; 以及 insidious threat
這些都不會理解、翻譯為陰險狡詐
在形容人的時候,則可以翻譯為狡詐或暗中危害的,
例如:insidious foe; insidious enemy
推
09/22 17:45,
5年前
, 22F
09/22 17:45, 22F
→
09/22 17:45,
5年前
, 23F
09/22 17:45, 23F
→
09/22 17:46,
5年前
, 24F
09/22 17:46, 24F
※ 編輯: pujipuji (129.67.118.69), 09/22/2018 18:38:41
→
09/22 20:34,
5年前
, 25F
09/22 20:34, 25F
→
09/22 20:34,
5年前
, 26F
09/22 20:34, 26F
噓
09/22 21:46,
5年前
, 27F
09/22 21:46, 27F
→
09/22 21:46,
5年前
, 28F
09/22 21:46, 28F
→
09/22 21:46,
5年前
, 29F
09/22 21:46, 29F
→
09/22 21:47,
5年前
, 30F
09/22 21:47, 30F
→
09/22 21:47,
5年前
, 31F
09/22 21:47, 31F
→
09/22 21:47,
5年前
, 32F
09/22 21:47, 32F
→
09/22 21:47,
5年前
, 33F
09/22 21:47, 33F
→
09/22 21:48,
5年前
, 34F
09/22 21:48, 34F
→
09/22 21:48,
5年前
, 35F
09/22 21:48, 35F
→
09/22 21:49,
5年前
, 36F
09/22 21:49, 36F
→
09/22 21:49,
5年前
, 37F
09/22 21:49, 37F
→
09/22 21:49,
5年前
, 38F
09/22 21:49, 38F
→
09/22 21:49,
5年前
, 39F
09/22 21:49, 39F
→
09/22 21:50,
5年前
, 40F
09/22 21:50, 40F
→
09/22 21:50,
5年前
, 41F
09/22 21:50, 41F
→
09/22 21:50,
5年前
, 42F
09/22 21:50, 42F
→
09/22 21:51,
5年前
, 43F
09/22 21:51, 43F
→
09/22 21:51,
5年前
, 44F
09/22 21:51, 44F
→
09/22 21:51,
5年前
, 45F
09/22 21:51, 45F
→
09/22 21:51,
5年前
, 46F
09/22 21:51, 46F
→
09/22 21:52,
5年前
, 47F
09/22 21:52, 47F
→
09/22 21:52,
5年前
, 48F
09/22 21:52, 48F
→
09/22 21:52,
5年前
, 49F
09/22 21:52, 49F
→
09/22 21:53,
5年前
, 50F
09/22 21:53, 50F
→
09/22 21:53,
5年前
, 51F
09/22 21:53, 51F
→
09/22 21:53,
5年前
, 52F
09/22 21:53, 52F
→
09/22 21:53,
5年前
, 53F
09/22 21:53, 53F
→
09/22 21:53,
5年前
, 54F
09/22 21:53, 54F
→
09/22 21:54,
5年前
, 55F
09/22 21:54, 55F
→
09/22 21:54,
5年前
, 56F
09/22 21:54, 56F
→
09/22 21:54,
5年前
, 57F
09/22 21:54, 57F
→
09/22 21:54,
5年前
, 58F
09/22 21:54, 58F
→
09/22 21:55,
5年前
, 59F
09/22 21:55, 59F
→
09/22 21:55,
5年前
, 60F
09/22 21:55, 60F
→
09/22 21:55,
5年前
, 61F
09/22 21:55, 61F
→
09/22 21:55,
5年前
, 62F
09/22 21:55, 62F
→
09/22 21:56,
5年前
, 63F
09/22 21:56, 63F
→
09/22 21:56,
5年前
, 64F
09/22 21:56, 64F
→
09/22 21:56,
5年前
, 65F
09/22 21:56, 65F
→
09/22 21:56,
5年前
, 66F
09/22 21:56, 66F
→
09/22 21:56,
5年前
, 67F
09/22 21:56, 67F
→
09/22 21:57,
5年前
, 68F
09/22 21:57, 68F
→
09/22 21:57,
5年前
, 69F
09/22 21:57, 69F
我想大家都知道,林飛凡對於兩岸的立場和顧慮,跟柯P有所差異
這也是為什麼他在其他篇新聞也被噓到X的原因(畢竟在八卦板逆風)
但我想說的只是,你在翻譯時沒有忠於作者的原意,
而是過度主觀的去詮釋、延伸作者的立場
並且下了聳動(且背離作者原意)的標題
這樣不太好
我有一點看法和你不同,我認為就原文來看,
林飛凡使用insidious並不是在談柯P的主觀意圖,
而是客觀的去討論柯P及他所支持的兩岸一家親的論述,
可能帶來潛在的危害(insidious threat) 或 造成臺灣抵抗中國的不確定性
就這個論述本身(兩岸一家親論述的危害性),是可以爭議、論辯的
然而你的翻譯和下標,將這個論辯導向對於柯P個人的質疑
我覺得是有問題的
這種切入點在當下柯粉柯黑大對戰的八卦板,確實很有市場
然而將議題導向挺柯或反柯,
我認為是脫離了林飛凡這篇文章所想討論的核心:
「兩岸一家親」的論述究竟對於台灣是好是壞?
柯文哲不是兩岸一家親在台灣的唯一倡議者,
他甚至可以說是使用兩岸一家親論述的人中,最不親共的人
然而,顯然有一定比例的人對於兩岸一家親的論述存有疑慮
將重點放在insidious的翻譯,或者insidious是否用於形容柯P意圖,
我覺得是過度狹隘的理解林飛凡文章所希望開展的討論
這也是我為什麼認為你的翻譯與下標是insidious
撇開這個,我認為你的翻譯整體而言還是不錯的,
至少讓八卦板懶得讀英文的人也看到林想表答的主張
也因此,在一定程度上把主軸導向林飛凡反柯這樣的軸線
其實也就白費了你翻譯該文的一番苦心了
推
09/23 02:16,
5年前
, 70F
09/23 02:16, 70F
※ 編輯: pujipuji (129.67.119.80), 09/23/2018 07:12:17
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 19 之 27 篇):
爆卦
-227
629