Re: [爆卦] 林穎孟之後 林飛帆:柯P陰險狡詐的威脅已回收

看板Gossiping作者時間5年前 (2018/09/22 16:24), 5年前編輯推噓7(8161)
留言70則, 14人參與, 5年前最新討論串19/27 (看更多)
這篇爆卦的標題下得很聳動:「林飛帆:柯P陰險狡詐的威脅」 但卻是建立在對於文章內容的超譯之上 把insidious threat翻譯成「陰險狡詐的威脅」很有問題 insidious這個字的意思,比較接近「造成危害」 牛津字典的定義是 Proceeding in a gradual, subtle way, but with very harmful effects. 劍橋字典的定義是 (of something unpleasant or dangerous) gradually and secretly causing harm 所以insidious threat 理解為 (subtle or gradual but) harmful threat 而不是陰險狡詐的字義 再者,就中文語意上,「陰險狡詐的威脅」也是很奇怪的譯法 一般來說,陰險狡詐是用於對「人」的修飾, 用在修飾、形容「威脅」是不通順的用法 原po 把insidious threat 錯誤的超譯為陰險狡詐威脅 再把「陰險狡詐」這個誤譯,連結到 柯P 頭上 最後下標就變成 林飛帆說「柯P陰險狡詐的威脅」 原po這種超譯、下標扣帽子、甚至引戰製造對立的行為,才真的是 insidious -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 129.67.116.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1537604661.A.779.html

09/22 16:25, 5年前 , 1F
小頭銳面 尖嘴猴腮是更貼切的形容詞
09/22 16:25, 1F

09/22 16:28, 5年前 , 2F
中共的爪牙
09/22 16:28, 2F

09/22 16:31, 5年前 , 3F
那個八成是9.2兩成是舔共仔
09/22 16:31, 3F

09/22 16:34, 5年前 , 4F
總要讓侯喘口氣…
09/22 16:34, 4F

09/22 16:34, 5年前 , 5F
擋不住就貼柯P出來擋砲火就好…
09/22 16:34, 5F

09/22 16:38, 5年前 , 6F
怎麼?發現苗頭不對開始裝中立?讓我
09/22 16:38, 6F

09/22 16:38, 5年前 , 7F
們繼續看下去
09/22 16:38, 7F

09/22 16:52, 5年前 , 8F
幹你娘不然寫中文啊 不敢嘛
09/22 16:52, 8F

09/22 17:02, 5年前 , 9F
09/22 17:02, 9F

09/22 17:03, 5年前 , 10F
林的臉書的確有指責柯兩岸一家親的意
09/22 17:03, 10F

09/22 17:03, 5年前 , 11F
09/22 17:03, 11F

09/22 17:06, 5年前 , 12F
你該問為什麼跑出國就只寫英文,寫中文版
09/22 17:06, 12F

09/22 17:06, 5年前 , 13F
的啊!
09/22 17:06, 13F

09/22 17:08, 5年前 , 14F
不過,反中反成這樣卻無視新潮流在中
09/22 17:08, 14F

09/22 17:08, 5年前 , 15F
國做生意,民進黨中執委的陽信銀行在
09/22 17:08, 15F

09/22 17:08, 5年前 , 16F
中國開分行,顏色對了,呵
09/22 17:08, 16F

09/22 17:23, 5年前 , 17F
DPP可以親中愛台 當然也可以在中國作生意
09/22 17:23, 17F

09/22 17:23, 5年前 , 18F
支持台獨就不能跟中國做生意才是掉入中國
09/22 17:23, 18F

09/22 17:24, 5年前 , 19F
邏輯 正常本來就是生意歸生意 政治歸政治
09/22 17:24, 19F

09/22 17:38, 5年前 , 20F
那個應該是取inside這個字的意思,說柯p
09/22 17:38, 20F

09/22 17:39, 5年前 , 21F
是台灣內部的威脅,就暗指他是台奸XDD
09/22 17:39, 21F
insidious這個字,在字源(etymology)上來自於 中世紀法文的 insidieux 以及拉丁文的 insidiosus 等 就字源上,有欺瞞、誤導、狡猾的意思 字源可參考:https://tinyurl.com/y9lpa9u3 然而在當代英語中,在不是用來形容人的情況下 insidious 意思更接近harmful 有害的 例如:insidious disease; insidious effect; 以及 insidious threat 這些都不會理解、翻譯為陰險狡詐 在形容人的時候,則可以翻譯為狡詐或暗中危害的, 例如:insidious foe; insidious enemy

09/22 17:45, 5年前 , 22F
那個protagoras寫標題跟掛點的手法根本
09/22 17:45, 22F

09/22 17:45, 5年前 , 23F
就跟記者一樣 結果還是一群人被帶風向
09/22 17:45, 23F

09/22 17:46, 5年前 , 24F
帶的很高興
09/22 17:46, 24F
※ 編輯: pujipuji (129.67.118.69), 09/22/2018 18:38:41

09/22 20:34, 5年前 , 25F
☎紅柯賣台賊☎老共想學俄借護僑佔克里米亞
09/22 20:34, 25F

09/22 20:34, 5年前 , 26F
☎紅柯賣台賊☎紅柯支持老共發證藉口佔台灣
09/22 20:34, 26F

09/22 21:46, 5年前 , 27F
你硬要挑我毛病,不覺得卑鄙小氣嗎?
09/22 21:46, 27F

09/22 21:46, 5年前 , 28F
自己捫心自問,我這篇被噓到XX,是我
09/22 21:46, 28F

09/22 21:46, 5年前 , 29F
帶風向居多,還是內文欠噓居多?再者
09/22 21:46, 29F

09/22 21:47, 5年前 , 30F
我來試著回答你的問題:首先你英文程
09/22 21:47, 30F

09/22 21:47, 5年前 , 31F
度好,指出insidious於此處並非用於人
09/22 21:47, 31F

09/22 21:47, 5年前 , 32F
,這我也同意阿…我不是說陰險狡詐「
09/22 21:47, 32F

09/22 21:47, 5年前 , 33F
的威脅」?我何時形容人了?再者根據
09/22 21:47, 33F

09/22 21:48, 5年前 , 34F
文意,至少確定這insidious threat是
09/22 21:48, 34F

09/22 21:48, 5年前 , 35F
指柯P所注射的不確定性,所以這個
09/22 21:48, 35F

09/22 21:49, 5年前 , 36F
threat確實是柯P造成的無誤吧?所以我
09/22 21:49, 36F

09/22 21:49, 5年前 , 37F
若說「柯P的insidious threat」這樣講
09/22 21:49, 37F

09/22 21:49, 5年前 , 38F
一定沒有錯,你只是反對我把insidious
09/22 21:49, 38F

09/22 21:49, 5年前 , 39F
翻譯成陰險狡詐。然而根據你指出
09/22 21:49, 39F

09/22 21:50, 5年前 , 40F
harmful,harmful難道不是一個很嚴重
09/22 21:50, 40F

09/22 21:50, 5年前 , 41F
的詞彙嗎?況且況且還是「very」
09/22 21:50, 41F

09/22 21:50, 5年前 , 42F
harmful,而且還是「secretly」。我
09/22 21:50, 42F

09/22 21:51, 5年前 , 43F
用手機查付費的牛津進階讀者字典,也
09/22 21:51, 43F

09/22 21:51, 5年前 , 44F
查到serious harm,如下圖。
09/22 21:51, 44F

09/22 21:51, 5年前 , 45F

09/22 21:51, 5年前 , 46F
綜合來說,非常嚴重、祕密的進行傷害
09/22 21:51, 46F

09/22 21:52, 5年前 , 47F
,把它翻譯成陰險狡詐,到底有何不妥
09/22 21:52, 47F

09/22 21:52, 5年前 , 48F
?你自己都查牛津劍橋字典,為何故意
09/22 21:52, 48F

09/22 21:52, 5年前 , 49F
忽略「very」和「secretly」來說我故
09/22 21:52, 49F

09/22 21:53, 5年前 , 50F
意扭曲?你如果硬要說,我既然不是形
09/22 21:53, 50F

09/22 21:53, 5年前 , 51F
容人,我卻選擇中文中很常形容人的字
09/22 21:53, 51F

09/22 21:53, 5年前 , 52F
彙來翻譯,那請問一下,你怎麼不檢討
09/22 21:53, 52F

09/22 21:53, 5年前 , 53F
林飛帆為何要用這個詞彙?以及你看上
09/22 21:53, 53F

09/22 21:53, 5年前 , 54F
下文,他有insidious用來形容柯P的意
09/22 21:53, 54F

09/22 21:54, 5年前 , 55F
圖,這根本非常明顯,你不去批評英文
09/22 21:54, 55F

09/22 21:54, 5年前 , 56F
寫作,反倒來批評我了?
09/22 21:54, 56F

09/22 21:54, 5年前 , 57F
你這篇還有點意思,所以我花點時間回
09/22 21:54, 57F

09/22 21:54, 5年前 , 58F
應。至於其他很多人整天在那邊酸冠妃
09/22 21:54, 58F

09/22 21:55, 5年前 , 59F
體,回去好好讀讀書練練閱讀寫作再來
09/22 21:55, 59F

09/22 21:55, 5年前 , 60F
。我的標題固然聳動,內文會有一些批
09/22 21:55, 60F

09/22 21:55, 5年前 , 61F
評我聳動的,但這些人始終是少數,根
09/22 21:55, 61F

09/22 21:55, 5年前 , 62F
本不造成影響。要知道冠妃的標題跟內
09/22 21:55, 62F

09/22 21:56, 5年前 , 63F
文的文意本身就不合,也就是說,冠妃
09/22 21:56, 63F

09/22 21:56, 5年前 , 64F
是扭曲事實。但我發表的文章中(若撇開
09/22 21:56, 64F

09/22 21:56, 5年前 , 65F
這次英文翻譯的不算),標題跟卦點都是
09/22 21:56, 65F

09/22 21:56, 5年前 , 66F
事實描述,一字一句都出自當事人的嘴
09/22 21:56, 66F

09/22 21:56, 5年前 , 67F
,就連這篇也是,我他媽到底哪裡錯了
09/22 21:56, 67F

09/22 21:57, 5年前 , 68F
??為什麼不怪這些人說出這些話?反
09/22 21:57, 68F

09/22 21:57, 5年前 , 69F
倒來怪我把他們說過的再說一次??
09/22 21:57, 69F
我想大家都知道,林飛凡對於兩岸的立場和顧慮,跟柯P有所差異 這也是為什麼他在其他篇新聞也被噓到X的原因(畢竟在八卦板逆風) 但我想說的只是,你在翻譯時沒有忠於作者的原意, 而是過度主觀的去詮釋、延伸作者的立場 並且下了聳動(且背離作者原意)的標題 這樣不太好 我有一點看法和你不同,我認為就原文來看, 林飛凡使用insidious並不是在談柯P的主觀意圖, 而是客觀的去討論柯P及他所支持的兩岸一家親的論述, 可能帶來潛在的危害(insidious threat) 或 造成臺灣抵抗中國的不確定性 就這個論述本身(兩岸一家親論述的危害性),是可以爭議、論辯的 然而你的翻譯和下標,將這個論辯導向對於柯P個人的質疑 我覺得是有問題的 這種切入點在當下柯粉柯黑大對戰的八卦板,確實很有市場 然而將議題導向挺柯或反柯, 我認為是脫離了林飛凡這篇文章所想討論的核心: 「兩岸一家親」的論述究竟對於台灣是好是壞? 柯文哲不是兩岸一家親在台灣的唯一倡議者, 他甚至可以說是使用兩岸一家親論述的人中,最不親共的人 然而,顯然有一定比例的人對於兩岸一家親的論述存有疑慮 將重點放在insidious的翻譯,或者insidious是否用於形容柯P意圖, 我覺得是過度狹隘的理解林飛凡文章所希望開展的討論 這也是我為什麼認為你的翻譯與下標是insidious 撇開這個,我認為你的翻譯整體而言還是不錯的, 至少讓八卦板懶得讀英文的人也看到林想表答的主張 也因此,在一定程度上把主軸導向林飛凡反柯這樣的軸線 其實也就白費了你翻譯該文的一番苦心了

09/23 02:16, 5年前 , 70F
推 在那邊亂罵跟著罵的大概都沒看文
09/23 02:16, 70F
※ 編輯: pujipuji (129.67.119.80), 09/23/2018 07:12:17
文章代碼(AID): #1RfVmrTv (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 19 之 27 篇):
文章代碼(AID): #1RfVmrTv (Gossiping)