[問卦] 英文翻譯快要失業了,老外們在想甚麼呢?已回收

看板Gossiping作者 (3-1次元)時間6年前 (2018/02/20 21:55), 6年前編輯推噓9(14520)
留言39則, 25人參與, 6年前最新討論串1/1
英文是世界上最多人使用的符號語言, 據說在全球網路的資料中, 有50%以上的內容都是用英文所寫成的。 正因為如此,才給予了google相當龐大的資料量,拿來作為訓練人工智慧的背景知識。 目前來說,google翻譯已經相當接近於 英文翻譯的水準了,要到達人類翻譯的水平是指日可待。 相對的,目前最難以捉摸的語言文字是繁中跟日文,尤其中譯日的難度堪稱極致。 那麼,當英文翻譯們要集體失業的時候, 老外們在想甚麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.66.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1519134911.A.E75.html

02/20 21:55, 6年前 , 1F
國內文組太多 會過剩
02/20 21:55, 1F

02/20 21:56, 6年前 , 2F
google翻譯還差很遠
02/20 21:56, 2F
英譯?,已經有一定的水準。 中譯日,一堆亂碼不解釋。

02/20 21:57, 6年前 , 3F
翻譯三原則信達雅Goolge要達成還有一段距離
02/20 21:57, 3F

02/20 21:57, 6年前 , 4F
那英翻中、中翻英的水準好嗎?
02/20 21:57, 4F

02/20 21:57, 6年前 , 5F
還很遠 只能翻單字不能翻句子
02/20 21:57, 5F
英翻中的水準還可以,至少還算看的懂。 術語或是專有名詞的部份不太確定。

02/20 21:58, 6年前 , 6F
短句還可以,稍為複雜就不行,Google翻譯也不會潤色
02/20 21:58, 6F

02/20 21:58, 6年前 , 7F
你是有在用還是只是看簡單的句子...
02/20 21:58, 7F

02/20 21:58, 6年前 , 8F
很多職業翻譯翻出來都走味,機器翻譯更不可能了
02/20 21:58, 8F

02/20 21:58, 6年前 , 9F
有在學翻譯就曉得不是文字翻一翻而以啊,翻出來的句子
02/20 21:58, 9F

02/20 21:59, 6年前 , 10F
Google翻句子滿準的啊 論文整句丟下去翻大多能翻對意思
02/20 21:59, 10F

02/20 21:59, 6年前 , 11F
現在已經不在乎什麼信達雅了,快無誤即可
02/20 21:59, 11F

02/20 21:59, 6年前 , 12F
嚴格說 Google 出來只是國中程度的英文
02/20 21:59, 12F

02/20 21:59, 6年前 , 13F
還要讓符合當地人用語習慣、文化
02/20 21:59, 13F

02/20 22:00, 6年前 , 14F
孤哥翻的日文 完全看不懂
02/20 22:00, 14F
我也覺得,中日互譯會產生一堆亂碼。

02/20 22:00, 6年前 , 15F
也是,要信達雅太費時,但是表達的意思不失真就不錯了
02/20 22:00, 15F

02/20 22:00, 6年前 , 16F
看推文 這來說 英文翻譯應該不會失業
02/20 22:00, 16F
英文翻其它語言,目前是最容易的。 其它語言翻英文,它的資料量應該還不夠。

02/20 22:01, 6年前 , 17F
翻文學作品的沒差 口譯會先被取代
02/20 22:01, 17F

02/20 22:03, 6年前 , 18F
哪來的勇氣說google翻有水準的?
02/20 22:03, 18F

02/20 22:04, 6年前 , 19F
大概再20年翻譯米糕就會出現
02/20 22:04, 19F

02/20 22:04, 6年前 , 20F
中日翻譯真的超難
02/20 22:04, 20F

02/20 22:04, 6年前 , 21F
不太懂為什麼中日互翻會難,明明很多漢字是通的
02/20 22:04, 21F
中文裡面很多藏字,一句多意的情況太多,要怎麼理解是個問題。 日文裡面很多奇怪的規則(敬語等等),要翻對字會很殺時間。

02/20 22:06, 6年前 , 22F
語言會進步 目前不會失業啦
02/20 22:06, 22F

02/20 22:07, 6年前 , 23F
翻個大概看得懂不難啊但是翻得符合中日文邏輯就很難
02/20 22:07, 23F

02/20 22:12, 6年前 , 24F
大部分人不需要看什麼文學,新聞時事google已可完全取
02/20 22:12, 24F

02/20 22:14, 6年前 , 25F
文化機器學不來的
02/20 22:14, 25F
小弟覺得英文沒有甚麼文化耶, 文法規則倒是一堆= = ※ 編輯: lolylolyosu (180.217.66.13), 02/20/2018 22:22:39

02/20 22:38, 6年前 , 26F
還是需要人工修改 而且目前也只有結構簡單的句子(2層結構)
02/20 22:38, 26F

02/20 22:39, 6年前 , 27F
請把global trotter丟進去翻看看
02/20 22:39, 27F

02/20 22:40, 6年前 , 28F
英文ㄧ字多義,每次看英翻中影片,就連專業的來翻,
02/20 22:40, 28F

02/20 22:40, 6年前 , 29F
都不能百分百準確,有時還是會有些小錯誤,比較嚴重
02/20 22:40, 29F

02/20 22:40, 6年前 , 30F
的,還會自己腦補,添加自己的意思,翻譯軟體還早啦
02/20 22:40, 30F

02/20 22:44, 6年前 , 31F
Google翻譯比起肥宅我小時候真的有很大的進步了 現在
02/20 22:44, 31F

02/20 22:44, 6年前 , 32F
整句翻出來的雖然還不能說是句子 但已經能看的懂了
02/20 22:44, 32F

02/20 23:00, 6年前 , 33F
如果翻譯是很死板的東西 那被取代只是遲早的事
02/20 23:00, 33F

02/20 23:03, 6年前 , 34F
聽妳放屁 隨便一篇論文丟進去 翻出來就是屎
02/20 23:03, 34F

02/20 23:44, 6年前 , 35F
google翻譯真的進步很多了 但是要在在工作上直接取代人 目前
02/20 23:44, 35F

02/20 23:44, 6年前 , 36F
還差得遠
02/20 23:44, 36F

02/20 23:47, 6年前 , 37F
原po對水準的標準只看有沒有亂碼嗎
02/20 23:47, 37F

02/21 00:53, 6年前 , 38F
Google 翻譯翻出來的句子我覺得還差
02/21 00:53, 38F

02/21 01:30, 6年前 , 39F
Panasonic asked the boy
02/21 01:30, 39F
文章代碼(AID): #1QZ2Y_vr (Gossiping)