[問卦] 「詩」可以翻譯嗎?已回收

看板Gossiping作者 (pingGO)時間6年前 (2018/02/18 15:27), 編輯推噓10(1338)
留言24則, 19人參與, 6年前最新討論串1/1
英語寫得詩、俄文寫得詩、印度文寫得詩、拉丁文寫得詩.............等等, 中文的古詩,看白話文也會覺得怪怪得。 「詩」這種文體,有辦法翻譯後,完美呈現其本意嗎???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.7.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1518938859.A.1DD.html

02/18 15:27, 6年前 , 1F
濕?
02/18 15:27, 1F

02/18 15:28, 6年前 , 2F
都在我腦海裡
02/18 15:28, 2F

02/18 15:28, 6年前 , 3F
很難呈現”原意“,通常被視為一種再創作
02/18 15:28, 3F

02/18 15:28, 6年前 , 4F
找師爺
02/18 15:28, 4F

02/18 15:28, 6年前 , 5F
可以
02/18 15:28, 5F

02/18 15:28, 6年前 , 6F
幹嘛翻譯?翻了也是廢文吧
02/18 15:28, 6F

02/18 15:28, 6年前 , 7F
02/18 15:28, 7F

02/18 15:28, 6年前 , 8F
所以翻譯詩的文采比正確有時候更重要
02/18 15:28, 8F

02/18 15:29, 6年前 , 9F
師爺的工作
02/18 15:29, 9F

02/18 15:29, 6年前 , 10F
根本就是當時那個年代的白話文,還講得那麼神聖?
02/18 15:29, 10F

02/18 15:30, 6年前 , 11F
詩這種東西能夠照原文翻正確不要曲解其意就OK了
02/18 15:30, 11F

02/18 15:32, 6年前 , 12F
歐北共,詩跟白話文不一樣,你用白話文寫竹簡一定寫不完
02/18 15:32, 12F

02/18 15:32, 6年前 , 13F
原作者:幹 我當初根本沒想這麼多…
02/18 15:32, 13F

02/18 15:33, 6年前 , 14F
藏頭詩不要亂翻比較好
02/18 15:33, 14F

02/18 15:34, 6年前 , 15F
如同一組密碼 翻出來就失去神秘感
02/18 15:34, 15F

02/18 15:36, 6年前 , 16F
問中文系的啊
02/18 15:36, 16F

02/18 16:14, 6年前 , 17F
美感這種東西,就是要你自己去體會..
02/18 16:14, 17F

02/18 16:14, 6年前 , 18F
就好像一個美女,很美,但你自己去體會才行
02/18 16:14, 18F

02/18 16:15, 6年前 , 19F
如果你說:小姐,可以翻出來給我看嗎?
02/18 16:15, 19F

02/18 16:15, 6年前 , 20F
那就落了下乘;但,很多人想看,這我懂 :P
02/18 16:15, 20F

02/18 16:22, 6年前 , 21F
藍色窗簾
02/18 16:22, 21F

02/18 16:24, 6年前 , 22F
非其時代之白話文好嗎
02/18 16:24, 22F

02/18 17:15, 6年前 , 23F
02/18 17:15, 23F

02/18 21:14, 6年前 , 24F
國中讀過詩嗎? 讀過白話版本嗎? 讀過還問?
02/18 21:14, 24F
文章代碼(AID): #1QYIhh7T (Gossiping)