[問卦] 中文是不是造成法治觀念建立困難的原因?已回收
魯蛇我是音癡也是法盲
用中文寫法條或是法律相關概念寫得好難懂 而且光看字面 有很多空間
譬如說剛剛魯蛇我發文出的糗
在看到司改網頁的文,讀到
「 而搜索的部分,根據《刑事訴訟法》規定,警察須握有法官開的搜索票、經
被搜索人同意,或是符合「緊急搜索」的規定,才能進入屋內搜索」
句法可以理解為:
1.警察須握有法官開的搜索票 + (1)經被搜索人同意 或 (2) 符合緊急搜索的規定
2.警察須握有法官開的搜索票 或 經被搜索人同意 或 符合緊急搜索的規定
魯蛇我以為是1 結果鄉民解釋是2的理解才正確
魯蛇忽然想到之前被司法院的法官問說要如何提升民眾法治概念
我傻傻地回了一堆
卻沒想到「高度依賴語境」的中文
比起其他依賴文法 並且訊息充足明確的語言 例如英文、法文
在同樣一句話中 給予的訊息量有差 模糊空間也較多
像是英文有時態 有陰陽性 有單複數 之類的
單靠文字 英文給的訊息量大於中文
這會不會是使用中文者普遍法治觀念較弱的原因?
以及用中文讀法條有很多解釋空間的原因?
以及立法委員們無法把法條訂好的原因?
有法匠可以解惑嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.187.228
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1513657941.A.E03.html
→
12/19 12:33,
6年前
, 1F
12/19 12:33, 1F
→
12/19 12:33,
6年前
, 2F
12/19 12:33, 2F
推
12/19 12:33,
6年前
, 3F
12/19 12:33, 3F
→
12/19 12:33,
6年前
, 4F
12/19 12:33, 4F
推
12/19 12:33,
6年前
, 5F
12/19 12:33, 5F
推
12/19 12:33,
6年前
, 6F
12/19 12:33, 6F
→
12/19 12:33,
6年前
, 7F
12/19 12:33, 7F
→
12/19 12:34,
6年前
, 8F
12/19 12:34, 8F
→
12/19 12:34,
6年前
, 9F
12/19 12:34, 9F
→
12/19 12:34,
6年前
, 10F
12/19 12:34, 10F
噓
12/19 12:34,
6年前
, 11F
12/19 12:34, 11F
→
12/19 12:34,
6年前
, 12F
12/19 12:34, 12F
推
12/19 12:34,
6年前
, 13F
12/19 12:34, 13F
推
12/19 12:34,
6年前
, 14F
12/19 12:34, 14F
→
12/19 12:34,
6年前
, 15F
12/19 12:34, 15F
推
12/19 12:34,
6年前
, 16F
12/19 12:34, 16F
噓
12/19 12:34,
6年前
, 17F
12/19 12:34, 17F
→
12/19 12:34,
6年前
, 18F
12/19 12:34, 18F
推
12/19 12:35,
6年前
, 19F
12/19 12:35, 19F
噓
12/19 12:36,
6年前
, 20F
12/19 12:36, 20F
推
12/19 12:36,
6年前
, 21F
12/19 12:36, 21F
→
12/19 12:37,
6年前
, 22F
12/19 12:37, 22F
→
12/19 12:37,
6年前
, 23F
12/19 12:37, 23F
推
12/19 12:37,
6年前
, 24F
12/19 12:37, 24F
→
12/19 12:38,
6年前
, 25F
12/19 12:38, 25F
→
12/19 12:38,
6年前
, 26F
12/19 12:38, 26F
→
12/19 12:39,
6年前
, 27F
12/19 12:39, 27F
推
12/19 12:39,
6年前
, 28F
12/19 12:39, 28F
推
12/19 12:42,
6年前
, 29F
12/19 12:42, 29F
噓
12/19 12:55,
6年前
, 30F
12/19 12:55, 30F
噓
12/19 16:38,
6年前
, 31F
12/19 16:38, 31F
→
12/20 17:43,
6年前
, 32F
12/20 17:43, 32F