[問卦] 中文是不是造成法治觀念建立困難的原因?已回收

看板Gossiping作者 (早該如此)時間6年前 (2017/12/19 12:32), 編輯推噓6(11516)
留言32則, 24人參與, 6年前最新討論串1/1
魯蛇我是音癡也是法盲 用中文寫法條或是法律相關概念寫得好難懂 而且光看字面 有很多空間 譬如說剛剛魯蛇我發文出的糗 在看到司改網頁的文,讀到 「 而搜索的部分,根據《刑事訴訟法》規定,警察須握有法官開的搜索票、經 被搜索人同意,或是符合「緊急搜索」的規定,才能進入屋內搜索」 句法可以理解為: 1.警察須握有法官開的搜索票 + (1)經被搜索人同意 或 (2) 符合緊急搜索的規定 2.警察須握有法官開的搜索票 或 經被搜索人同意 或 符合緊急搜索的規定 魯蛇我以為是1 結果鄉民解釋是2的理解才正確 魯蛇忽然想到之前被司法院的法官問說要如何提升民眾法治概念 我傻傻地回了一堆 卻沒想到「高度依賴語境」的中文 比起其他依賴文法 並且訊息充足明確的語言 例如英文、法文 在同樣一句話中 給予的訊息量有差 模糊空間也較多 像是英文有時態 有陰陽性 有單複數 之類的 單靠文字 英文給的訊息量大於中文 這會不會是使用中文者普遍法治觀念較弱的原因? 以及用中文讀法條有很多解釋空間的原因? 以及立法委員們無法把法條訂好的原因? 有法匠可以解惑嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.187.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1513657941.A.E03.html

12/19 12:33, 6年前 , 1F
是你中文不好
12/19 12:33, 1F

12/19 12:33, 6年前 , 2F
把法律系劃給理組就解決了
12/19 12:33, 2F

12/19 12:33, 6年前 , 3F
癥結在人心
12/19 12:33, 3F

12/19 12:33, 6年前 , 4F
英文才是
12/19 12:33, 4F

12/19 12:33, 6年前 , 5F
您認為拼音文字會比較精準嗎? 我不認為
12/19 12:33, 5F

12/19 12:33, 6年前 , 6F
難謂非無
12/19 12:33, 6F

12/19 12:33, 6年前 , 7F
法條訂得太好對立委來說很不方便
12/19 12:33, 7F

12/19 12:34, 6年前 , 8F
你有看過外國的法律說明嗎?一樣吊書袋啊...
12/19 12:34, 8F

12/19 12:34, 6年前 , 9F
中華民國法本來就寫的可以有很多種解釋 灰色地帶多
12/19 12:34, 9F

12/19 12:34, 6年前 , 10F
不會用條列式的逆
12/19 12:34, 10F

12/19 12:34, 6年前 , 11F
喇叭 講訊息量一看就外行 就文字訊息量 中文絕對數一
12/19 12:34, 11F

12/19 12:34, 6年前 , 12F
這應該不是中文不好 是標點符號不好
12/19 12:34, 12F

12/19 12:34, 6年前 , 13F
英文母語的人也不會覺得英文是精準語言
12/19 12:34, 13F

12/19 12:34, 6年前 , 14F
、.....
12/19 12:34, 14F

12/19 12:34, 6年前 , 15F
數二 沒學過語言學真的不要出來丟臉
12/19 12:34, 15F

12/19 12:34, 6年前 , 16F
不是 中國人才是
12/19 12:34, 16F

12/19 12:34, 6年前 , 17F
我覺得是中國菜的關系,油用太多傷腦
12/19 12:34, 17F

12/19 12:34, 6年前 , 18F
本人與87尚難謂非顯不相容
12/19 12:34, 18F

12/19 12:35, 6年前 , 19F
這不是中文問題,是你不知道頓號和逗號的差別。
12/19 12:35, 19F

12/19 12:36, 6年前 , 20F
英文一個單字一堆意思,有比較精確?
12/19 12:36, 20F

12/19 12:36, 6年前 , 21F
對 中文的圖塊訊息量超高 所以我寧願用ptt 因為其他都是拼音文
12/19 12:36, 21F

12/19 12:37, 6年前 , 22F
為了要建立法條的權威性才會寫的讓人看不懂
12/19 12:37, 22F

12/19 12:37, 6年前 , 23F
看ptt讀新聞是最有效率的
12/19 12:37, 23F

12/19 12:37, 6年前 , 24F
Chinese = 中國人 = 華人 = 中華 = 中文 = 中國 =譯中各婊
12/19 12:37, 24F

12/19 12:38, 6年前 , 25F
Chin chin
12/19 12:38, 25F

12/19 12:38, 6年前 , 26F
中國的 瓷器
12/19 12:38, 26F

12/19 12:39, 6年前 , 27F
阿~還可以翻成大陸人、內地人、支X人
12/19 12:39, 27F

12/19 12:39, 6年前 , 28F
這條不是法律 是人家的評論 所以愛怎麼寫就怎麼寫
12/19 12:39, 28F

12/19 12:42, 6年前 , 29F
至少你已經學會了這條法律 還有 且跟或 的差別了
12/19 12:42, 29F

12/19 12:55, 6年前 , 30F
不4,是你中文差
12/19 12:55, 30F

12/19 16:38, 6年前 , 31F
那時司改的網站用詞不精確,法條可是很清楚
12/19 16:38, 31F

12/20 17:43, 6年前 , 32F
怪就怪幹嘛抄日本的法律名詞來用,如假扣押,假=暫時.
12/20 17:43, 32F
文章代碼(AID): #1QE9PLu3 (Gossiping)