[問卦] 坐牢的台語已回收

看板Gossiping作者 (鴿子)時間6年前 (2017/11/27 12:45), 6年前編輯推噓24(25120)
留言46則, 28人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
HiHi 各位板上的30cm & F cup 小魯近幾年看台灣本地的鄉土劇 一直有個疑問 印象中小時候的鄉土劇提到「坐牢」這個名詞的時候 都會說「坐監」(音類似:賊嘎) 但是現在的台灣鄉土劇提到坐牢的時候 字幕一樣會打上「坐牢」 演員嘴上說的卻是「被抓去關」 這是個很奇怪的現象 坐牢明明有一個小時候就普遍常見的名詞 而且當時電視劇很常使用 怎麼現在就不用了呢? 這其中是不是有什麼文化上的角力與糾葛呢? 還是只是劇組人員都沒在讀書? 有沒有卦? ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板本板並非萬能問板 ※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內 ※ 超貼者將被水桶,請注意! ※ c.本看板嚴格禁止政治問卦發文問卦前請先仔細閱讀相關板規 ※ d.未滿30繁體中文字視同鬧板,請注意! ※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.40.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1511757905.A.4E1.html

11/27 12:45, 6年前 , 1F
J ga
11/27 12:45, 1F

11/27 12:45, 6年前 , 2F
要貼近大眾好嗎
11/27 12:45, 2F

11/27 12:45, 6年前 , 3F
然後一堆根本不會講台語的
11/27 12:45, 3F

11/27 12:45, 6年前 , 4F
一樣的意思啊
11/27 12:45, 4F

11/27 12:45, 6年前 , 5F
你還蠻無聊的==
11/27 12:45, 5F
會很無聊嗎? 只是在想說為什麼字幕不直接上"被抓去關"就好了? 因為坐牢是有名詞的不是嗎?

11/27 12:45, 6年前 , 6F
現在很多都是用國語思維去講台語
11/27 12:45, 6F
※ 編輯: doveplus (125.227.155.26), 11/27/2017 12:48:31

11/27 12:47, 6年前 , 7F
這肛
11/27 12:47, 7F

11/27 12:48, 6年前 , 8F
幸好發廢文不會被抓去J ga
11/27 12:48, 8F

11/27 12:49, 6年前 , 9F
語言會隨使用者的習慣跟層次變化 不要太介意啦
11/27 12:49, 9F
也是...只是跟小時候電視普遍說的不一樣覺得很奇怪...

11/27 12:49, 6年前 , 10F
坐「枷」?
11/27 12:49, 10F
恩恩 這樣唸好像比較正確

11/27 12:50, 6年前 , 11F
現在本土劇遇到不會的台語 直接國語發音
11/27 12:50, 11F
※ 編輯: doveplus (125.227.155.26), 11/27/2017 12:52:35

11/27 12:50, 6年前 , 12F
應該說“抓去被大哥肛”才傳神
11/27 12:50, 12F

11/27 12:51, 6年前 , 13F
吃免錢飯的台語,意思也是坐牢
11/27 12:51, 13F
恩, 多數時候是這樣的意思,但是我覺得這比較像暗喻 跟"被抓去關"一樣, 演員這樣說 但是字幕卻是打名詞"坐牢", 我覺得不太妥@@" 是我龜毛嗎?

11/27 12:52, 6年前 , 14F
ㄗㄟˇ嘎
11/27 12:52, 14F
※ 編輯: doveplus (125.227.155.26), 11/27/2017 12:56:58

11/27 12:54, 6年前 , 15F
之前盧廣仲與蔡振南被推爆的台語對話就有說坐監(坐枷)
11/27 12:54, 15F
對~!這是我近期在電視上唯一看到的 ※ 編輯: doveplus (125.227.155.26), 11/27/2017 12:58:11

11/27 13:00, 6年前 , 16F
兩者意思一樣. 一個文言,另一個口語.
11/27 13:00, 16F

11/27 13:05, 6年前 , 17F
有的八點檔演員臺語素養不好 沒辦法用簡潔的臺語形容 就
11/27 13:05, 17F

11/27 13:05, 6年前 , 18F
會用長一點的口語方式表達 有的甚至直接講普通話
11/27 13:05, 18F
我看那些演員叔叔阿姨年級都比我大, 還以為他們都會知道.... ※ 編輯: doveplus (125.227.155.26), 11/27/2017 13:06:59

11/27 13:09, 6年前 , 19F
豬哥亮在大家樂電影有句台詞 奶黎啊過年
11/27 13:09, 19F

11/27 13:12, 6年前 , 20F
文字語言是用來溝通的~
11/27 13:12, 20F

11/27 13:12, 6年前 , 21F
不是用來比高低的~
11/27 13:12, 21F
痾...大大你是不是誤會了什麼? 我提出來其實不是為了比高低 只是覺得字幕跟演員的說法對不上...覺得奇怪 所以想說媒體在節目表達的同時是不是也該負一點教育義務 (抱歉我比較雞婆) ※ 編輯: doveplus (125.227.155.26), 11/27/2017 13:16:06 相信今天如果是國語劇 講"被抓去關" 字幕就打"被抓去關" 大家都聽得懂, 也知道意思 我單純是覺得不管是國台語 坐牢 跟 被抓去關 是兩個個體的詞 字幕可以個體翻譯 大家也看得懂意思 但是混淆在一起好像又有點不太好感覺 這樣 ※ 編輯: doveplus (125.227.155.26), 11/27/2017 13:21:00

11/27 13:30, 6年前 , 22F
坐枷=坐著枷鎖
11/27 13:30, 22F

11/27 13:35, 6年前 , 23F
盧廣仲就是講坐枷 現在電視上這種程度的台語越來越少
11/27 13:35, 23F

11/27 13:38, 6年前 , 24F
七紅乖
11/27 13:38, 24F

11/27 13:39, 6年前 , 25F
11/27 13:39, 25F

11/27 13:39, 6年前 , 26F
台語劇不打正字 演員講的跟字幕對上 誤導很多人以為台
11/27 13:39, 26F

11/27 13:39, 6年前 , 27F
語沒字 比如說國語的被抓去關 一般台語講法要寫人 予人
11/27 13:39, 27F

11/27 13:39, 6年前 , 28F
掠去關
11/27 13:39, 28F

11/27 13:40, 6年前 , 29F

11/27 13:40, 6年前 , 30F
更正 跟字幕對*不上
11/27 13:40, 30F

11/27 13:50, 6年前 , 31F
我也只會說吼狼關
11/27 13:50, 31F

11/27 13:55, 6年前 , 32F
ㄗㄟˇ ㄍㄧㄚˊ
11/27 13:55, 32F

11/27 14:05, 6年前 , 33F
這篇問掛有水準,能寫出正字「坐監」,同時這也是本字。
11/27 14:05, 33F

11/27 14:06, 6年前 , 34F
如果能用台羅標出正音更好。
11/27 14:06, 34F

11/27 14:06, 6年前 , 35F
tse7-kann
11/27 14:06, 35F

11/27 14:12, 6年前 , 36F
掠入去櫳仔內
11/27 14:12, 36F

11/27 14:32, 6年前 , 37F
11/27 14:32, 37F

11/27 14:40, 6年前 , 38F
回原po,因為演員本身一堆都不是以台語為母語的人,所以台
11/27 14:40, 38F

11/27 14:40, 6年前 , 39F
語素養不足以說出正統的台語。
11/27 14:40, 39F

11/27 14:41, 6年前 , 40F
就像原po講的,明明台語「坐監(tse7-kann)」就足以表達國語
11/27 14:41, 40F

11/27 14:41, 6年前 , 41F
坐牢的意思了。
11/27 14:41, 41F

11/27 14:43, 6年前 , 42F
監獄就一堆人不會唸了......
11/27 14:43, 42F

11/27 15:01, 6年前 , 43F
幫補「監獄」發音
11/27 15:01, 43F

11/27 15:02, 6年前 , 44F
11/27 15:02, 44F

11/27 18:21, 6年前 , 45F
11/27 18:21, 45F

11/28 13:32, 6年前 , 46F
學校沒人教,社會歧視非中文者,漸漸不會講
11/28 13:32, 46F
文章代碼(AID): #1Q6vXHJX (Gossiping)
文章代碼(AID): #1Q6vXHJX (Gossiping)