[新聞] 專欄「Re:」所有國家都有漢字簡稱嗎?消失
朝日新聞
專欄「Re:」所有國家都有漢字簡稱嗎?
滋賀縣的20多歲家庭主婦詢問:我第一次從報紙上知道,原來漢字「比」是用來表示菲律
賓。 「米(美國)」、「英(英國)」、「伊(義大利)」等雖眾所皆知,但是否所有國家都
有像這樣的簡稱呢?
其實報紙上經常可見,用1個漢字來表示平常以片假名標示的歐美等國國名作法。雖然並
不是所有國家都有像這種的簡稱,但確實有許多國名有著1個漢字簡稱的存在。
《朝日新聞》經常使用的國名簡稱,除了「米英伊比」之外,還有「独(德國)」、「仏(
法國)」、「豪(澳洲)」、「加(加拿大)」、「印(印度)」、「越(越南)」共10個漢字。
由於這些簡稱,可讓讀者第一眼便能辨別出是哪個國家,除了報導內容使用之外,也常被
重用在標題上。這些以1個漢字表示的國家,像是「英吉利(英國)」、「伊太利(義大利)
」,其實絕大多數是從漢字國名中取1個字用來代表。此外,多數漢字國名是衍生自中國
大陸的標示。
用漢字來表示外國地名,在固定1種寫法前,存在著各式各樣的寫法。像是「美國(日文為
:アメリカ)」,在18世紀時由杉田玄白等人所著的《解體新書》中,除了可看見「亞墨利
加」之外,也有「亞米利加」、「亞美理加」等寫法。但由於在日本國內多數使用「亞米
利加」,因此之後美國的1字簡稱也固定為「米」。在中國,常用寫法則為「美」。
此外,「亞墨利加」的「墨」,現在普遍為墨西哥的簡稱。
不過,是否以「露」來表現目前的俄羅斯(日文為:ロシア),依各媒體機關的不同,用法
也有所不同。《朝日新聞》原則上是以片假名的「ロ」來標示,而使用漢字簡稱的情況,
主要局限於「日露戰爭(中文為:日俄戰爭)」等歷史用法。
其他包含「伯(巴西)」、「愛(愛爾蘭)」、「西(西班牙)」、「蘭(荷蘭)」在內,現在可
在一般字典上查詢到的國名簡稱共有30個以上。不如試著到各省廳的官網等處,看看有哪
些國名使用簡稱吧。
https://goo.gl/uJNP9i
///
之前去阿根廷 當地的日本人都寫阿根廷叫亜爾然丁,一開始還不知道他們想表達什麼咧
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.63.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1509775920.A.6A8.html
推
11/04 14:14, , 1F
11/04 14:14, 1F
推
11/04 14:14, , 2F
11/04 14:14, 2F
推
11/04 14:14, , 3F
11/04 14:14, 3F
推
11/04 14:17, , 4F
11/04 14:17, 4F
推
11/04 14:18, , 5F
11/04 14:18, 5F
→
11/04 14:20, , 6F
11/04 14:20, 6F
有喔!吉爾吉斯叫「黠戛斯」簡稱「黠」
烏茲別克叫「月即別」簡稱「月」
不過比較少見而已
※ 編輯: Gorbachev (111.246.63.40), 11/04/2017 14:26:10
推
11/04 14:27, , 7F
11/04 14:27, 7F
※ 編輯: Gorbachev (111.246.63.40), 11/04/2017 14:32:28
→
11/04 14:38, , 8F
11/04 14:38, 8F
→
11/04 14:39, , 9F
11/04 14:39, 9F
→
11/04 14:40, , 10F
11/04 14:40, 10F
推
11/04 14:52, , 11F
11/04 14:52, 11F
推
11/04 17:43, , 12F
11/04 17:43, 12F